En surtout, surtout, la BONNE PRONONCIATION des mots japonais (bon sang de bois !!! c'est pas impossible de faire ça VF quand même) pour Mochi et Wasabi (avec le "ch" bien prononcé "tch", et le "s" de Wasabi prononcé comme un vrai "s" et pas un "z" ^^)
Génial! Je n'ai pas encore eu l'occasion de le voir en VO (j'attends mon bluray US désespérément) mais si ce sont les bonnes prononciations, ça va tellement faire du bien à mes oreilles! Comme quoi, ça n'était pas si difficile...Ça perd de sa saveur sinon, sans vouloir faire de mauvais jeux de mots bien entendu (; ) je suis végétarienne).
Contente de voir que mes oreilles ne sont pas les seules à être contentées ^^
Alors l'ayant vu hier soir, c'est encore assez frais dans ma mémoire, je vais essayer de donner mon avis • les + : une histoire bien maîtrisée, des chouette moments d'émotion, des personnages assez bien imaginés (honey lemon est troooop classe *-* ) et baymax assez chouki et puis bien sûr de somptueux décors mais cela va de soi x) • les - : une histoire bien ficelée comme je le disais mais rien de réellement nouveau, un peu trop prévisible et déjà vu, sorry les scènes avec beaucoup d'action sont sympathiques mais à petites doses me concernant, ce n'est pas trop mon truc ! Et je n'aime pas tellement, mais cela de manière générale, les disney trop ancrés dans notre époque, j'ai toujours préféré les dessins animés où le temps semble arrêté, plongés dans une époque lointaine comme indéfinissable Certains aspects auraient peut être mérités d'être plus approfondis mais ça reste un très bon film, mais pas assez pour détrôner mes ultimes favoris disney :/ Ma ptite note: 14/20
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Mochi. Mochi. Mochi. J'adore ce mot ! En fait, une semaine après avoir vu le film j'ai eu un nouveau chaton que j'ai appelé... Mochi ! (il est roux et gros en plus ! ^^) Et bien sur je le prononce "Motchi", pour moi ce serait impensable de le dire autrement !
Malheureusement la France à le chic pour tout franciser ! >< Il suffit de voir la VFQ d'Atlantide pour s'en rendre compte : dans la VFQ, Milo est prononcé "Maïlo", comme en VO, et le "i" de Helga Sinclair est prononcé, contrairement à la VF... :/ Je trouve vraiment ça dommage que la France ne fasse pas le moindre effort de prononciation, car du coup après tout le monde croit que ça se prononce comme ça ! :/
Kimii
Âge : 30 Messages : 16982 Localisation : Berk Island (watching the sunset on Hopeless Cliff) Inscription : 08/01/2012
Je suis fière de toi Meg xD Ohlala tu as eu un chatooooon !!! *w* (tu m'enverras la photo par MP) et en plus il a l'air de ressembler au Mochi du film !! =D (J'aime bien le "roux et gros" xD)
Héhé Meg c'est une très bonne idée de prénom ça pour un chat roux J'adore les gros chats tout poilus! Si j'avais vu BH6 avant d'avoir mon chaton, je l'aurai très certainement appelé comme ça aussi (vu qu'il est aussi roux, et blanc) Mais à la place du coup ça a été Potiron
Enfin fin du HS! C'est vrai que c'est agréable qu'ils respectent la prononciation japonaise! Ça fais plaisir! Et j'attends désespérément une annonce pour un beau steelbook Fnac!
Pour pouvoir le regarder en boucle et ainsi voir les clins d'oeils que vous avez tous trouvés! Je crois que je vais aller le revoir Pour le plaisir de, de nouveau le voir dans une salle obscure!
« You like me because I'm a scoundrel. There aren't enough scoundrels in your life. »
Mochi. Mochi. Mochi. J'adore ce mot ! En fait, une semaine après avoir vu le film j'ai eu un nouveau chaton que j'ai appelé... Mochi ! (il est roux et gros en plus ! ^^) Et bien sur je le prononce "Motchi", pour moi ce serait impensable de le dire autrement !
Malheureusement la France à le chic pour tout franciser ! >< Il suffit de voir la VFQ d'Atlantide pour s'en rendre compte : dans la VFQ, Milo est prononcé "Maïlo", comme en VO, et le "i" de Helga Sinclair est prononcé, contrairement à la VF... :/ Je trouve vraiment ça dommage que la France ne fasse pas le moindre effort de prononciation, car du coup après tout le monde croit que ça se prononce comme ça ! :/
Faut pas exagérer parfois on peut dire les prénoms made in France quand même ^^ Sinon après allons-y avec Jasmine qui devient DJaZmine, Aladdin en AladdinE...
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Phileinzen : Merci ! Haha, c'est joli aussi Potiron ! ^^
Lylou : Après chacun pense comme il veut mais perso je préfère quand les prénoms sont correctement prononcés, pour moi c'est une simple question de bon sens ! Après c'est sûr tous les prénoms ne peuvent pas l'être mais pour ma part ça ne m'aurait pas dérangé d'appeler Jasmine "Djazmine" ! ^^
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Moi, la francisation des noms me dérange pas et je trouve ça plus cohérent car on est Français et on parle français !
Si on devait conserver les prononciations des langues traduites, ben bonjour les complications et les noms qui veulent rien dire. Par exemple, en japonais, ils prononcent les "R" en "L" (ou le contraire), vous imaginez si on devait garder ça en VF ?
De plus mais ça c'est personnel, Motchi est dur à prononcer, je dis plus facilement Mochi. Et dire "Wassabi" me casse les oreilles.
J'affronterais mon destin et je tracerais mon propre chemin !
Merci Skylor93
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Par contre, Milo est un nom qui existe en français donc aucune raison de ne pas le prononcer à la française. Et dans notre langue, le i ne devient jamais "aie". Quant à Helga, c'est d'origine allemande, donc on devrait le prononcer comme tel ^^. Et Sinclair est aussi un nom de famille utilisé en France, donc pareil pourquoi ne pas le prononcer dans note langue.
Je doute que les américains prononcent les noms français de leurs personnages français ( genre Colette) correctement. Le débat peut être vu dans l'autre sens.
Personnellement prononcer les noms à l’américaine ( même quand ça n'a pas lieu d'être) au milieu de tous les dialogues français, ça me dérangerait. Oui les canadiens le font, et justement je n'aime jamais les VQ ^^.
C'est aussi une question d'habitudes et de prononciations. Le son "tchi" est inhabituel pour les français. Alors on va au plus simple. C'est peut-être un peu dommage mais ça n'a rien de choquant. D'autant que ça doit être le cas pour un tas de langues. Combien de gens prononcent correctement la jota en espagnol. Ca choque personne, si ? Et si on accepte de franciser les noms de personnages célèbres, comme Christophe Colomb, je ne vois pas pourquoi on ne le ferait pas avec des personnages animés.
Pour ma part, je serai incapable de prononcer le nom de Hiro correctement, car je ne sais pas prononce le H aspiré ( c'est bien ça ?). Je n'en aime pas moins le personnage
The crazy part ain't dreaming, wishing on a falling star It's the world that's in between the cope and you I close my eyes and see a magic world in sepia
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Oui mais le film se déroulant à Washington (au départ), ça me semble logique de le prononcer à l'américaine (surtout que son nom complet est "Milo James Thatch"... Et ça marche aussi dans l'autre sens ! En Amérique les gens avait du mal à prononcer Lilo correctement (ils prononçaient "Laïlo"), hors il faut bien prononcer "Lilo", comme en hawaïen ! Concernant Helga je ne vois pas le problème vu que ce nom se prononce pareil dans toutes les langues ! ^^ C'est de Sinclair que je parlais.
Oui comme tu dis c'est une question d'habitude car pour moi les VFQ sont toutes excellentes (au moins autant que les VF !)
Pour ma part j'arrive bien mieux à prononcer "MoTchi" que "Mochi", je sais pas ça sonne bizarre dans la bouche ! ^^
Quand à la jota espagnole perso j'arrive très bien à le prononcer ! ^^ D'ailleurs dans la série Un Dos Tres ils le prononcent comme ça, ça aurait été impensable de ne pas prononcer "Juan" correctement, même si ce nom à été francisé (à cause de Don Juan que tout le monde prononce à la française désormais...)
Mais bon je clôt le HS, surtout que c'est un débat sans fin ! ^^ De toutes façons ce n'est certes pas la prononciation des noms qui nous font aimer les personnages !
Je ne dis pas que les VQ ne sont pas bonnes, juste que je ne les apprécie pas. C'est pas la même chose.
Quant à Milo, oui le film se passe à Washington, mais le français ne se prononce pas de la même façon, ça me parait donc logique de le prononcer différemment. Les traductions de noms me choquent plus qu'une prononciation différente ( comme dans certaines traductions de Peter Pan, par exemple). Après, je comprend qu'on aime les vraies prononciations. Mais ne pas être déranger la prononciation française c'est compréhensible aussi. Ca dépend des gens.
Ben oui tu vois, ça dépend. J'ai du mal à dire "motchi" personnellement. Ca ne vient pas naturellement.
C'est cool que tu y arrives, mais je pense que ça n'est pas le cas de tout le monde. Et ayant une famille espagnole, je peux t'assurer que parfois tu penses gérer et quand tu parles avec eux ensuite, tu vois que tu galères XD
Tout à fait, l'important c'est d'aimer les personnages, même si on écorche un peu leurs noms
The crazy part ain't dreaming, wishing on a falling star It's the world that's in between the cope and you I close my eyes and see a magic world in sepia
Kimii
Âge : 30 Messages : 16982 Localisation : Berk Island (watching the sunset on Hopeless Cliff) Inscription : 08/01/2012
Je suis comme toi Meg, j'ai énormément de mal a prononcer Moshi (avec le i derrière c'est vraiment pénible à dire). Il ne s'agit pas de se tuer la langue en insistant comme un malade sur le "tch" hein... Mochi est très très facilement pronocable sans en faire des tonnes x) Pareil pour "Wassabi", il ne s'agit pas de se prendre pour un serpent ("wassssssabi" xD), non! Vous prononcez tout simplement comme pour le mot "leçon" par exemple.
Bad Wolf, pour Hiro oui il faut prononcer le "h" (comme lorsqu'on dit "hihi", oui j'ai des exemples vraiment pourris aujourd'hui xD). Le plus dur étant vraiment la prononciation spéciale des "r" en japonais. Mais je trouve que c'est carrément plus faisable que le super "r" roulé des espagnols (ça c'est mission impossible pour moi xD je les prononce a la japonaise). C'est beaucoup plus proche d'un "l" que d'un gros "r" roulé, mais il est un peu roulé quand meme xD (je vais finir par faire un enregistrement avec la bonne prononciation des mots pour ceux qui veulent xD).
Enfin voilà, de mon côté je fais des exceptions pour quelques mots et prénoms, que je prononce a la japonaise ou a l'anglaise, même en plein milieu de mes discours en français (Hiccup, Toothless etc, et les mots et prénoms de BH6).
Ben écoute, j'ai du mal c'est tout, je ne force pas, mais ça ne me vient pas naturellement.
Le r japonais je sais le prononcer par contre. L'espagnol aussi ^^ Le h par contre, ça veut pas, on est pas copains tous les deux XD
Bon peu importe, l'important c'est qu'on ait tous une version qu'on apprécie plus et puis voilà^^.
J'ai une question qui n'a rien à voir : il parait qu'il y a une apparition d'Eve et de Flynn. Quelqu'un les a vu ? Ce sont les seuls que je n'ai pas trouvé.
The crazy part ain't dreaming, wishing on a falling star It's the world that's in between the cope and you I close my eyes and see a magic world in sepia
Moi, la francisation des noms me dérange pas et je trouve ça plus cohérent car on est Français et on parle français !
Notre langue française inclus pourtant de nombreux mots d'autres langues. On en utilise même couramment sans s'en rendre compte
Après perso, que la prononciation d'un nom ne soit pas parfaite, ce n'est pas ce qui me dérangerait le plus aussi. On a effectivement du mal à prononcer certaines choses, surtout le fameux H aspiré, etc. Mais juste un petit effort parfois sur certaines choses ne nous ferait pas de mal je trouve ^^'
Sinon non, je n'ai vu ni Eve ni Flynn et je savais même pas qu'il y avait des apparitions dans le film. Je n'ai pas fait attention à ça
Pour les mouvements labiaux, c'est surtout que le son est un peu en décalage avec l'image, ce n'est donc pas un souci de synchronisation ou autre chose dans le genre ^^' On le voit notamment au moment où Gogo remet en bouche son chewing-gum. Sinon moi j'aime beaucoup la version japonaise même si ce n'est qu'un court extrait ! La voix de Honey Lemon est exactement comme je me l'imaginais. Mais j'attends surtout de pouvoir regarder le film en VO. Les voix originales me paraissent excellentes du peu que j'en ai entendu *w*
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Ah mais pour ça il n'y a aucun souci ^^' Je ne te le reprochais pas. Surtout que ce n'est pas toujours évident d'apprécier une autre version quand on est suffisamment attaché aux voix et aux répliques françaises en l’occurrence.
Changement sur amazon... on croise les doigts ! Apparition d'une fiche "3D+2D" mais sans trop de renseignements...visuels provisoires et date de sortie disparus...