ça y est la reine des neiges complète ma collection Disney ^^ je suis trop contente ^^
Ne rêve pas ta vie... mais vie tes rêves... "Plutôt mille fois mourir que de renoncer à cette union charmante ! Car je t'aime qui que tu sois oui je t'aime plus que ma vie..." Psyché à Amour RECHERCHE TSUM TSUM WENDY #sdilou
Le boîtier du Steelbook est vraiment très beau, avec son effet givré, mais il ferme mal... C'est dommage, c'est comme si le livret était trop gros en fait. En dehors de ça, le livret est très réussi et très intéressant! Pour une fois, Disney France s'applique sur le packaging!
C'est parce que Disney France n'a rien à voir avec le steelbook! ^^ C'est le même dans toute l'Europe.
Dès que Disney France essaye de faire dans l'original, il tombe dans le lamentable, ou au mieux dans le mauvais goût...
En espérant que le succès fulgurant de l'édition Fnac leur fasse (enfin) prendre conscience que désormais pour vendre, il faut attirer... Et que si les éditions 3D se vendent mal, c'est parce qu'ils les vendent mal...
Bonjour!!! Avez vous remarqué un décalage flagrant entre l animation de la bouche d'Elsa et les paroles de la chanson sur le blu Ray en français? Personnellement je trouve ça très décevant et pas acceptable....
Janvier 2012: 1 semaine au Sequoia Lodge, 1 nuit au Santa Fé Octobre 2013: 1 semaine en GFC au Sequoia Lodge Prochain séjour en janvier 2015: Sequoia Lodge
Ok :-) donne moi ton avis , j espère que ce ne sont pas mes yeux et mes oreilles qui sont décalées 😜 merci
Janvier 2012: 1 semaine au Sequoia Lodge, 1 nuit au Santa Fé Octobre 2013: 1 semaine en GFC au Sequoia Lodge Prochain séjour en janvier 2015: Sequoia Lodge
Bonjour!!! Avez vous remarqué un décalage flagrant entre l animation de la bouche d'Elsa et les paroles de la chanson sur le blu Ray en français? Personnellement je trouve ça très décevant et pas acceptable....
. Je n'ai pas encore regarder le BR en français seulement en VO, donc je ne peux te répondre. En gros, tu es en train de dire que il y a le décalage comme sur la version dispo sur Youtube ?
Dis moi que c'est pas aussi flagrant par pitié . C'est exactement ce que je craignais. ... Je suis même pas choqué en fait, venant de Disney France ça m'étonne même pas.
Dash, on donne pas notre avis parce que il n'y a rien à dire malheureusement.. Moi je suis dégouté de ce BR, je peux rien dire d'autre. J'suis juste dégouté de voir à quel point Disney ont oser bâclé la sortie vidéo d'un titre aussi attendu. J'espère que Disney US va commercialiser une nouvelle édition rapidement parce que la c'est franchement se moquer du monde.
Nico.... Comment te dire les choses avec délicatesse... Ce n est pas possible: désolée!! C'est décalé et bâclé.... Je suis moi aussi extrêmement déçue... Je vais écrire à Disney je pense!!!
Janvier 2012: 1 semaine au Sequoia Lodge, 1 nuit au Santa Fé Octobre 2013: 1 semaine en GFC au Sequoia Lodge Prochain séjour en janvier 2015: Sequoia Lodge
Non non NON ! C'est juste que dans la VO, les paroles sont ''Let It Go'' donc la bouche d'Elsa fait un ''o'' et que dans la VF, les paroles sont ''Libérée, Délivrée", rien de plus ! Il est vrai que c'est pas agréable mais c'était comme ça dans la version cinéma.
Ce n'est pas le "principe" du doublage. On aurait pu avoir des paroles collant quasi parfaitement aux mouvements des lèvres (n'est-ce pas Snow ? ) s'ils s'étaient creusé la tête un peu plus. Il y a beaucoup de versions étrangères, dont l'Italienne qui ont une synchro labiale parfaite sur cette chanson.
Non moi ce que je déplore le plus, ce sont certaines paroles vides de sens.
Merci ma chère DW Oui je partage ton avis, rien qu'un refrain en ''o'' aurait été mieux... De plus, on note même des incohérences dans les paroles ''La tristesse, l'angoisse et la peur m'ont quittés depuis longtemps''... Euh Elsa ? Y a une heure tu mourrais de peur ^^'' Enfin bref c'est un peu HS mais ce n'est pas faute de le rappeler, autant la partie parlée en VF est juste parfaite, autant la chantée c'est la symphonie du n'importe naouak ! Qu'en on voit les version Italienne, Japonaise ou même Espagnole, on peut aller se coucher franchement.
Je parlais en general,aussi bien en animation,qu'en film live,il n'est pas toujours facile de traduire de façon a faire coïncider les mouvements des levres....mais je suis plus ou moins d'accord avec toi,certains pays comme l'Italie ont reussi...
Non non NON ! C'est juste que dans la VO, les paroles sont ''Let It Go'' donc la bouche d'Elsa fait un ''o'' et que dans la VF, les paroles sont ''Libérée, Délivrée", rien de plus ! Il est vrai que c'est pas agréable mais c'était comme ça dans la version cinéma.
Je ne sais pas si c'était comme ça dans la version cinéma, en tout cas, je n'ai pas souvenir de ça, je pense que je l'aurais remarqué (a moins que j'étais endormi ce jour la). Le décalage est flagrant, c'est juste pas possible . C'est juste horrible. De plus on peut corriger facilement la synchronisation labiale dans le domaine de l'animation et ceux pour toutes les versions ! Il s'agit pas d'un film avec des vrai acteur ici. (où la effectivement, il y peut y avoir des problèmes car il faut adapter la VF aux mouvements des lèvres etc..). Mais ici c'est un film d'animation. La synchronisation labiale est retravaillé pour les différents pays je suppose quand même, on parle d'un des plus grand studio d'animation au monde (le plus gros studio même). Ça serait vraiment scandaleux que Disney ne le fasse pas . Même dans les jeux vidéo la synchro labiale est retravaillé selon le doublage !
Or ce n'est pas le cas ici, et c'est flagrant. Disney France (pour faire sa vidéo Youtube), à simplement utiliser la version US, et ont "rajouter" la bande sonore française par dessus, ce qui explique le décalage flagrant. Et à en croire passa le c'est également le cas de ce BR, ils ont utilisé la version US. Ce qui ne serait pas une surprise venant de Disney Europe, au contraire ça correspond à la suite logique de leur politique. Ils se basent déjà sur les éditions US concernant les ré-édition par vague.
Après, disons que c'était déjà le cas au cinéma. Possible, peut-être que je ne l'ai pas remarqué après tout j'ai vu le film que une fois donc bon je m'en souviens pas très bien. Bon déjà ça signifierais qu'aucune synchronisation labiale n'a été faites pour la version française (et que Disney s'est contenté de le faire pour la VO uniquement).
Mais dans tous les cas, ça montreras alors l'incompétence total de Disney France. Parce que je suis désolé, mais le doublage c'est aussi ça : le texte doit s'adapter au mouvement des lèvres du personnages. C'est la tout la complexité du doublage. Et ici, dans tous les cas ce n'est pas fait (ou en tout cas c'est trèèèèès mal fait). Déjà que le doublage français de cette chanson est pas top, la meuf passe son temps à hurler et la traduction est pas terrible, si en plus c'est pas synchro c'est la cerise sur le gâteau .
Donc dans tous les cas, c'est scandaleux je suis désolé. Moi je commence sérieusement à en avoir plus que marre de Disney France, j'ai vraiment hâte que le président qui est à la tête de Disney France dégage parce que ce n'est plus possible je suis désolé. Qu'il dégage par pitié ...
Dernière édition par Nico543 le Ven 4 Avr 2014 - 22:44, édité 2 fois
Serait-il possible de voir vraiment la version de libérée délivrée présente sur le disque ? Ça m'interpelle si il y a un vrai décalage... J'ai le souvenir d'une mauvaise synchro labiale mais pas de décalage.
On commence un peu à partir en HS, mais la faute est dû également à la traduction, qui respecte très peu le mouvement des lèvres, ce qui donne un aspect de décalage.
Alors c'est très dur d'avoir un lip-sync très bon tout le long du film, mais la traduction est, je trouve, pas terrible. On aurai pu avoir mieux. "...Et la peur m'ont quitté depuis longtemps" (euh non quelques heures grand max), "on dirait un pin's" ou encore remplacer "Sandwich" par "Toutes vos phrases" (du coup comment d'où sort le sandwich lorsqu'elle parle de Hans avec Kristoff) ou encore "Oaken bazar" alors qu'il est écrit "commerce"
Car malgré toute la bonne volonté des acteurs (et on sens qu'ils se sont investis), si le texte ne suit pas, ça ne suivra pas... Il y a aussi le montage son qui doit réajuster le son à l'image au mieux. D'ailleurs, concernant le son, je trouve vraiment dommage que certains "Libérée, délivrée" deviennent "Libérèe, Délivrèe". Je comprend pas pourquoi ils ont garder ça. (au passage ce refrain colle bien avec les lèvres malgré le O final)
Mais ça se sont des problèmes d'origines déjà présent au cinéma. Donc aucune raison que cela change dans le Blu-ray.
Mais bon revenons aux sujet, le blu-ray. Disney France n'a fait aucun effort. L'édition 3D, censé être la "meilleure", la plus complète, donne envie de fuir avec cette assortiment de couleur et cet horrible et imposant cadre jaune. Le boitier n'est même pas le même que le visuel, avec un simple B) imprimé au lieu de gravé. L'absence de fourreau rajoute à l'effet chip et bas de gamme de l'édition. C'est vraiment la tête de l'édition 3D qui fait fuir (regarder à quel point l'édition visuellement belle avec le même contenu est partie en peu de temps). Disney France ne sait pas vendre. A croire qu'il n'en a pas envie.
Niveau son et images, le blu-ray est top. Au niveau des bonus, c'est décevant. Très décevant. Le making of, même si original, est extrêmement frustrant (mais est ce un making of finalement?). Les quelques scènes coupées sont disponibles sur internet depuis longtemps. Et les clips n'ont rien de bien intéressants. Seul le court métrage "Mickey à cheval" vaut réellement le coup.
Les succès fulgurant du film, ajouté à l' "annulation" de la version 3D au US me conforte dans l'idée que cette sortie va être suivie plus tard d'une autre bien plus complète, du style blu-ray 3D- blu-ray -dvd -copie digital - musique (regarder Avatar, le Hobbit, etc...). Avec un nombre de bonus bien plus important et surtout intéressants... Mais très peu de chance qu'on la voit un jour en France.
Il s'agit pas d'un film avec des vrai acteur ici. (où la effectivement, il y peut y avoir des problèmes car il faut adapter la VF aux mouvements des lèvres etc..). Mais ici c'est un film d'animation. La synchronisation labiale est retravaillé pour les différents pays je suppose quand même, on parle d'un des plus grand studio d'animation au monde (le plus gros studio même). Ça serait vraiment scandaleux que Disney ne le fasse pas . Même dans les jeux vidéo la synchro labiale est retravaillé selon le doublage !
Or ce n'est pas le cas ici, et c'est flagrant. Disney France (pour faire sa vidéo Youtube), à simplement utiliser la version US, et ont "rajouter" la bande sonore française par dessus, ce qui explique le décalage flagrant. Et à en croire passa le c'est également le cas de ce BR, ils ont utilisé la version US. Ce qui ne serait pas une surprise venant de Disney Europe, au contraire ça correspond à la suite logique de leur politique. Ils se basent déjà sur les éditions US concernant les ré-édition par vague.
Seul les textes sont traduits suivant les pays (en France notamment), le mouvement des lèvres des personnages reste le même. C'est juste ingérable sinon. L'animation de personnages, surtout à ce niveau, ne ce fait pas comme ça. C'est à la traduction de s'adapter au mieux, pas au film.
Disney n'a, à ma connaissance, jamais réadapté son animation pour coller aux traductions faites par chaque pays. Tu t'imagines le travail à réaliser pour toutes les langues disponibles? Cette différence entre mouvement des lèvres et paroles, lors des adaptations aux autres langues que la VO a toujours été là (cf. La Petite Sirène). C'est juste qu'avec l'animation traditionnelle (pas de CGI), cela se voyait beaucoup moins. Ici, l'animation est tellement précise et fine que la différence se note plus lors des traductions, autant que pour un film avec des acteurs en prise de vue réelle.
Après, je n'ai pas vu le BR, il y a peut être une désynchronisation de la bande son avec l'image mais ça, c'est autre chose.
Quant au contenu des bonus, mis à part le fait que aucun n'est inédit puisqu'ils étaient déjà tous dispo sur internet avant, ils sont pour moi tout aussi pauvres que l'était leur descriptif de départ, aucune surprise...
Flounder69 a raison, pouvez-vous continuer votre discussion sur les doublages dans le topic des versions internationales au lieu de le faire ici? On est là pour parler de la sortie vidéo, pas au sujet du doublage du film. Fin du HS!
Sinon, pour rester dans le sujet, je suis d'accord Flounder69 avec tout ce que tu as dis sur les bonus, surtout qu'il y avait un bonus annoncé (Making of - Breaking on Ice) qui ne figure pas sur le Blu-ray final. Heureusement, la qualité de l'image et le film vaut vraiment son achat. D'ailleurs, hâte d'en savoir plus pour le Blu-ray 3-D plus tard. Mais je doute que ça change grand chose pour les bonus plus tard.
My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
Si, c'est bien le cas sur la version ciné ;)Elsa fait des ''o'' avec sa bouche mais elle prononce ''é"
Comme DisneyWorld par décalage j'entend pas ça. Personnellement ce que je critique, ce n'est pas ça en fait, ça me dérange pas ! Ce qui me dérange c'est le fait que par exemple dans la vidéo Elsa bouge les lèvres alors qu'aucun son ne sort (et inversement). Et ça, on le retrouve dans la vidéo d'extrait mis en ligne par DisneyFr. Imagine, déjà sur une vidéo youtube c'est horrible, alors imagine comment ça doit être flagrant (et très gênant) sur un Blu-Ray ... .
Or, la personne qui à posté un message parle bien de décalage. Elle ne critique pas la bouche d'Elsa fait un "o" alors que Anais fait un "é". .
Flounder69 a écrit:
Seul les textes sont traduits suivant les pays (en France notamment), le mouvement des lèvres des personnages reste le même. C'est juste ingérable sinon. L'animation de personnages, surtout à ce niveau, ne ce fait pas comme ça. C'est à la traduction de s'adapter au mieux, pas au film.
Sérieux . Je savais pas tu m'en apprend une bonne la . Et bien je trouve ça très décevant venant d'un tel studio en tout cas . A la rigueur qu'ils ne le fassent pas pour les petits marchés sans intérêt je veux bien, mais pour les marchés majeur comme Allemagne, France, Italie, Japon (et d'autres bien sur) c'est pas normal pour moi. Ok ça représente du travail m'enfin quand même quoi. Un minimum de qualité. On parle des studios Disney la ! Je suis déçu d'apprendre ça en tout cas.
Mais dans ce cas, on n'en revient à ce que j'ai dis, c'est vraiment la preuve que Disney France sont des gros râtés, et que le doublage français réalisé pour Frozen est vraiment de la daube dans ce cas . L'adaptation est très mauvaise.
Ou alors il y a une réel désynchro sur le BR mais dans tous les cas il y a un problème avec la VF .
Sinon je suis totalement d'accord avec toi sur ton avis concernant l'édition 3D de ce film et la politique éditoriale de DisneyFr.
WCD199317 a écrit:
Flounder69 a raison, pouvez-vous continuer votre discussion sur les doublages dans le topic des versions internationales au lieu de le faire ici? On est là pour parler de la sortie vidéo, pas au sujet du doublage.
On en as parlé vite fait car on savait pas trop si le problème était liée au BR, ou si c'était déjà le cas dans la version cinéma en fait. Personnellement je me souviens pas de ce problème au cinéma d'ou mon étonnement lors du message de passa le. Bref, on arrête notre HS.
Après je pense que notre petit HS était quand même un minimum intéressant pour ce que qui se poserais la question lorsqu'il visionneront le BR. Puis c'est toujours mieux que 5 pages sur l'édition FNAC ^^'.
Dernière édition par Nico543 le Ven 4 Avr 2014 - 22:26, édité 1 fois
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
je suis d'accord pour une chose, c'est les bonus qui sont décevant (a par que ça m'a appris plus de choses avec les sous-titre car je ne comprenais rien sur les vidéos sur youtube)
J'affronterais mon destin et je tracerais mon propre chemin !
Merci Skylor93
MALEFIQUE91
Messages : 8757 Localisation : Au sous sol du Château Inscription : 09/09/2012