Après c'est sûr que vous qu'on ne comprend pas la langue c'est bizarre, mais bon au moins ils ont les films aussi! ^^
Je trouve qu'en doublage loupé il y a aussi les "nouveaux doublages" de la petite sirène rien que par le fait qu'ils aient changé les phrases et surtout je trouve que ça sonne très faux! heureusement que les doublages 89 sont de retour!
"Et je vois dans ce regard que le voile enfin s'est levé Et je vois dans ce regard que les lumières brillent pour nous"
"Et dans la douceur du soir je sens que le monde a changé Maintenant tout semble différent, je veux croire en nous..."
Vraiment Disney world tu veux me tuer. Le pire c'est l'amour brille sous les étoiles j'ai pratiquement fait rigoler tout le bus dans lequel j'étais MdR
Nan mais franchement, ce serait pas plus simple de sous-titré les vo et laisser en paix les oreilles des pauvres gosses qui vont devoir subir ça au cinéma (en supposant que ça sorte au ciné ce genre de choses) x____x
A parement il me semble lire ds les commentaires de ces videos que dans ces pays la les femmes ne peuvent pas chanter ça explique bcp de chose.
Sinon dans un autre genre de doublages etrange on les versions tamil ( des doublages de télévision) Les voix sont belles il y a un certain charme mais le pb c'est que ca colle pas au rythme de la chanson
Je pense que par "perse" il faut comprendre "persan" (iranien) et par "albanien", "albanais". Non ? Sinon, c'est comme tout on regarde ça en tant que français, francophones. Ce sont des langues qui n'ont aucune racine commune avec la nôtre, dur de juger. La langue est une des caractéristiques d'une civilisation, et les intonations n'ont pas la même signification dans une langue que dans une autre. On peut appréhender sans les comprendre des langues proches des nôtres. Là ces langues sont tellement exotiques (même l'albanais, finalement) que même sans ça, sans une mise en scène, sans une chanson, quoiqu'il en soit on tiquera même inconsciemment en les entendant tellement leur "musique", finalement, est différente de ce à quoi on est habitués. C'est pour ça que je me permettrai pas d'employer le mot "pire" pour les qualifier, mais "radicalement différent", oui c'est certain !
papy Disney
Âge : 26 Messages : 2191 Localisation : Sur un pontde cerisier en flaur avec Gogo Inscription : 17/01/2014
Lol, ha ouais... y a carrément un gros problème technique... En fait je me demande s´ils ont carrément la bande-son sans les paroles (que normalement Disney US file à tous les pays pour qu´ils puissent doubler le film). Mais on dirait qu´ils l´ont, vu que la bande-son y est mais pas au bon volume :S
Les doubleurs, je trouve qu´ils font leur boulot, c´est juste qu´il y a pas de musique derrière...c´est plutot leurs ingénieurs du son, mixeurs, qu´il faudrait remettre en cause et vite !
Ah, alors, Happy working song, en Tamoul, alors la gros carton rouge : la chanson instrumentale y est, mais effectivement la chanteuse chante une chanson qui n´a rien à voir et improvise completement !! c´est un massacre
Ah oui, et pour info, en effet on dit persan. Le persan, c´est la langue qu´on parle en Iran. L´adjectif "Perse", c´est relatif à la civilisation antique perse, art perse, etc.
Dernière édition par Cyanure le Mar 7 Oct 2014 - 16:43, édité 1 fois
Je pense que par "perse" il faut comprendre "persan" (iranien) et par "albanien", "albanais". Non ? Sinon, c'est comme tout on regarde ça en tant que français, francophones. Ce sont des langues qui n'ont aucune racine commune avec la nôtre, dur de juger. La langue est une des caractéristiques d'une civilisation, et les intonations n'ont pas la même signification dans une langue que dans une autre. On peut appréhender sans les comprendre des langues proches des nôtres. Là ces langues sont tellement exotiques (même l'albanais, finalement) que même sans ça, sans une mise en scène, sans une chanson, quoiqu'il en soit on tiquera même inconsciemment en les entendant tellement leur "musique", finalement, est différente de ce à quoi on est habitués. C'est pour ça que je me permettrai pas d'employer le mot "pire" pour les qualifier, mais "radicalement différent", oui c'est certain !
Là n'est pas la question.
Perso, j'ai pas besoin de savoir parler et comprendre la langue pour déterminer si les chanteurs chantent faux ou pas, si le son est bien mixé ou pas (enfin...il y en a carrément pas dans I just can't wait to be king). Or, je n'ai pas l'impression que ce soit très juste dans les vidéos que j'ai posté. C'est même totalement à côté de la plaque pour les doublages Persans.
Et merci pour perse/persan
Citation :
Les femmes n'ont pas le droit de chanter? Le droit des femmes c'est pas encre ça ^^'
Pour en revenir à l'objet de ce topic, l'idée n'est pas de critiquer la langue du doublage mais plus le manque de professionnalisme des doubleurs. C'est vraiment d'un niveau amateur digne des plus mauvais Fandub. Après je reste convaincus qu'une version en Farsi ou Albanais correctement doublée serait plus que agréable à entendre.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Mon dieu quelle horreur ! En fait la version persan de Mon Chant d'Espoir, elle n'est même plus chantée ! o_O
Et à mon avis pour les versions albanaises ils avaient la BO avec les paroles anglaises, et pas seulement l'instrumental, c'est sans doutes pour ça que les chanteurs chantent plus fort que la musique (mais le rendu est très bizarre ! :/)