Parmi les détails dont regorge Main Street, les téléphones appelés Party Line Phones sont maintenant assez connus des habitués du parc. On peut les trouver un peu partout sur Main Street (au Market House Deli, à Dapper Dan's Hair Cuts, à Flora's Unique Boutique et auparavant au Town Square Photography).
Ils doivent leur nom au fait que les lignes téléphoniques étaient souvent mélangées entre les foyers à cette époque, et les Imagineers voulaient recréer ce détail historique pour les visiteurs. Selon le panneau affiché à côté des téléphones, "écouter la conversation du voisin devint très vite un véritable sport national" et les visiteurs sont invités à faire de même.
Ainsi, si l'on s'amuse à espionner les conversations de Main Street, on peut découvrir des anecdotes intéressantes et humoristique au sujet des habitants de la ville. Sur YouTube, une vidéo permet d'écouter l'intégralité d'une conversation :
Ci-dessous, j'ai essayé de retranscrire le mieux possible ce que l'on entend au téléphone et d'en donner une traduction pour ceux que ça intéresserait :
Conversation originale en Anglais :
(A sound of fire is heard) Quentin Spoon: Hello? I’ve got it, Eugenia. Thelma Bird: Hello? Hello, is anyone there? Quentin Spoon: Hello? Thelma Bird (panicking): Oh, thank goodness! I want to report a fire! My barn is burning, and there’s lots of smoke, and I can see the flames coming through the door! Please, come quick! Quentin Spoon: A fire, did you say? Well then, you’ll need to speak to the fire chief. Thelma Bird: Who are you? Quentin Spoon: Quentin Spoon, city postmaster, at your service. Thelma Bird: But I thought I rang the fire station! Quentin Spoon: This is a fire station, and a post office, and a general store. Thelma Bird: I need the fire chief, my barn is burning down! Quentin Spoon: Alrighty, just a minute… (A few seconds later) Hello? Quentin Spoon, city fire chief here. Thelma Bird (surprised): You… you’re the fire chief too!? Quentin Spoon: Yep! A fellow’s got to wear many hats in this town. Thelma Bird: Why didn’t you say so? Quentin Spoon: I had to get my fire chief’s hat. Ain’t official without it. Thelma Bird: Now, can we please get back to my barn? Quentin Spoon: Alrighty, now see, hmm… Could you please give me your name? Thelma Bird: I’m Mrs. Thelma Bird. I live at 23, Elm Tree Lane. Quentin Spoon: Okey dokey, now. Where did I put my pencil up? Be right back! Thelma Bird: Hurry, please! (The fire intensifies) Quentin Spoon: Now, was that Mrs. Bird? Thelma Bird: B-I-R-D, Bird! Quentin Spoon: Let’s see, err… B… err, did you say Y? Thelma Bird (screaming): No, I! I said I-R-D! Quentin Spoon: Now, there’s no call to go screamin’ at me, Mrs. Ird! I’m not deaf, you know. Gertrude Anderson: Thelma Bird, you can show a little more respect to our dear Quentin Spoon. Thelma Bird (upset): Who is this? Gertrude? Gertrude Anderson, you get off this line right now! Quentin Spoon: Now, what can I do for you, Gertrude? Gertrude Anderson: Well Quentin, I just wanted to know if my package of peacock feathers has arrived yet? Quentin Spoon: Oh, sounds like this calls for my postmaster’s head. Be right back! Thelma Bird (upset): Wait! Gertrude, get off the line, this is an emergency! Gertrude Anderson: Ha! And I suppose that my missing package of peacock feathers is not an emergency? Thelma Bird (angry): Gertrude, hang up! Gertrude Anderson: Well, I’ll never! You’d think your house was burning down! Thelma Bird: Now, can we get back to the fire? Quentin Spoon: Alrighty, then! Now, what was that address? Thelma Bird: 23, Elm Tree Lane. On the corner. Quentin Spoon: Well now, which corner is that? Is that the northern west corner, the northern east corner…? Thelma Bird (angry): The only corner with a burning barn on it, you old codge! Quentin Spoon: Say, that will make it easy to find. (The barn collapses) Thelma Bird (horrified): Ooh! Quentin Spoon: Oh, don’t worry, Mrs. Ird, we’ll have a fire truck out there in no time. Thelma Bird: Never mind, Chief Spoon. Don’t bother to send a truck. Quentin Spoon (surprised): What? Are you telling me there’s no fire? Thelma Bird: No, no fire. There is nothing left to put out. Good day, Mr. Spoon! Quentin Spoon: Well, don’t that just beat all! (Mrs. Bird hangs up as Sergeant Mick calls) Sergeant Mick: Hey, is there somebody on the line? Quentin Spoon: That you, Mick? Sergeant Mick: Ah, that’s you, Quentin. What’s all the ruckus? There a fire or somethin’? Quentin Spoon: No, just a false alarm, I guess. Sergeant Mick: Well then, get off the line, Quentin. I’ve got an important phone call to make. Quentin Spoon: Okay, then! Talk to you later. Sergeant Mick (singing):When Irish eyes are smiling… Hezekiah Bird: Good morning! Bird Feed & Seed Company. This is Hezekiah Bird, proprietor. We’ve got seed for your need… Sergeant Mick: Save your breath, Hezekiah! Hezekiah Bird: Good morning, Sergeant! How are you today? Sergeant Mick: Never better, Hezekiah. I’ll have you know that me and the boys of the station house have taken possession of a brand-new paddy wagon. Hezekiah Bird: Well, what do you know! Sergeant Mick: Listen, Hezekiah, I was wondering if you’d be on to do us a wee little favor? Hezekiah Bird: Always willing to help an officer of the law. It’s my civic duty, you know. Sergeant Mick: Knew I could count on you! Now listen, it has to be kept secret. Hezekiah Bird: Of course! Sergeant Mick: Well, this morning, me and some of the boys took the car for a little experimentation drive, you might say, and well, we had a bit of an… err… altercation with Mr. Harrington’s oak tree. Hezekiah Bird: Oh, my! Sergeant Mick: Dented the fender pretty bad, and well… Hezekiah, do you hear something? Hezekiah Bird: Why, yes! I can hear someone breathing! Sergeant Mick: Is that you, Mrs. Anderson? Come on now, we can hear you breathing, pretending like you’re not listening in. Gertrude Anderson: I wasn’t listening in, I was just trying to hear if the line was free so I might call my friend Janie over to Ribbons & Bows. Sergeant Mick (upset): Gertrude, you were just trying to hear what Hezekiah and I were talking about. Gertrude Anderson: I certainly was not! I do not, Gentlemen, engage in gossip. And besides, what do I care that the new paddy wagon was destroyed by poor Mr. Harrington’s oak tree? There are more important things to be concerned about. Sergeant Mick: Now, don’t get yourself in a tizzy, Gertrude! Gertrude Anderson: Well, what is this world coming to, I ask you? Just the other day, I saw that new piano teacher, Miss Sarah Field – and I saw her with my own two eyes, mind you, this is not second-hand – riding on a trolley with the new dance instructor. Ha! They were holding hands, as brazen as a pair of blue jays! Sergeant Mick: Say now, that is quite a piece of gossip, Gertrude. Gertrude Anderson: Gossip? I certainly should know about it, Sergeant. I’m only doing my civic duty. Sergeant Mick: Well now, Gertrude, there is no law against people sparking, you know. You ought to try it sometimes. Gertrude Anderson (offended): What? Well… I… I’ll… I’ll never! (Mrs. Anderson hangs up) Sergeant Mick: I don’t doubt it. Anyway, Hezekiah, back to the paddy wagon. Hezekiah Bird: You were saying? Sergeant Mick: Well, I was wondering if we could use your barn to hide it from His Honor the Mayor, just until we’ll get it fixed, mind you? Hezekiah Bird: Oh, dear! At present, I’m storing my excess avian stock in the barn, you see, but I suppose… Sergeant Mick (relieved): Great! I’m glad to hear you say it, Hezekiah, because… well… we already took the liberty of putting it inside your barn this morning. Hezekiah Bird: Oh, dear! I have several cages of parrots and cockatoos in the rafters, you know. Sergeant Mick: Is that a problem? Hezekiah Bird: Only to the paddy wagon's paint job, I should think. Sergeant Mick (grateful): You’re a pal, Hezekiah! I won’t forget you for this. Tell you what! I’ll be sure and send you and your little woman free tickets to the policeman’s ball. Hezekiah Bird (pleased): Oh, that will be nice! I’m sure that will please my wife, Thelma. Sergeant Mick: Thanks again, Hezekiah! Hezekiah Bird: Always glad to help, Sergeant. Goodbye!
Conversation traduite en Français :
(On entend le son d’un incendie) Quentin Spoon : Allo ? Je prends cet appel, Eugenia. Thelma Bird : Allo ? Allo, est-ce qu’il y a quelqu’un ? Quentin Spoon : Allo ? Thelma Bird (en paniquant) : Oh, Dieu merci ! Je voudrais signaler un incendie ! Ma grange est en train de brûler, et il y a énormément de fumée, et je peux voir les flammes traverser la porte ! Venez vite, s’il-vous-plaît ! Quentin Spoon : Un incendie, vous dites ? Eh bien, il faut vous adresser au capitaine des pompiers. Thelma Bird : Qui êtes-vous ? Quentin Spoon : Quentin Spoon, receveur des postes, à votre service. Thelma Bird : Mais je croyais appeler la caserne des pompiers ! Quentin Spoon : C’est bien la caserne des pompiers… et le bureau de poste, et le magasin général. Thelma Bird : Je dois parler au capitaine des pompiers, ma grange est en train de brûler ! Quentin Spoon : Très bien, juste une minute… (Quelques secondes plus tard) Allo ? Quentin Spoon, capitaine des pompiers à l’appareil. Thelma Bird (surprise) : Vous… vous êtes aussi le capitaine des pompiers ? Quentin Spoon : Ouais ! Dans cette ville, il faut savoir porter plusieurs casquettes. Thelma Bird : Pourquoi ne me l’avez-vous pas dit ? Quentin Spoon : Je devais d’abord mettre ma casquette de capitaine. Sans elle, ce n’est pas officiel. Thelma Bird : Bon, est-ce que l’on peut revenir à ma grange ? Quentin Spoon : Très bien, voyons, hmm… Pourriez-vous me donner votre nom, s’il-vous-plaît ? Thelma Bird : Mme Thelma Bird. J’habite au 23, Elm Tree Lane. Quentin Spoon : D’accord. Où est-ce que j’ai mis mon crayon ? Je reviens ! Thelma Bird : Dépêchez-vous, s’il-vous-plaît ! (L’incendie s’intensifie) Quentin Spoon : Bon, vous avez dit Mme Bird ? Thelma Bird : B-I-R-D, Bird ! Quentin Spoon : Voyons, euh… B… euh, vous avez dit Y ? Thelma Bird (en criant) : Non, I ! Je vous ai dit I-R-D ! Quentin Spoon : Allons, il n’y a aucune raison de me crier dessus, Mme Ird ! Je ne suis pas sourd, vous savez. Gertrude Anderson : Thelma Bird, tu pourrais faire preuve d’un peu plus de respect envers notre cher Quentin Spoon. Thelma Bird (agacée) : Qui est-ce ? Gertrude ? Gertrude Anderson, libère cette ligne tout de suite ! Quentin Spoon : Qu’est-ce que je peux faire pour vous, Gertrude ? Gertrude Anderson : Eh bien, Quentin, je voulais simplement savoir si mon colis de plumes de paon était arrivé. Quentin Spoon : Oh, on dirait que cela requiert mes services de receveur des postes. Je reviens ! Thelma Bird (agacée) : Attendez ! Gertrude, libère la ligne, c’est une urgence ! Gertrude Anderson : Ha ! Et je suppose que l’absence de mon colis de plumes de paon n’est pas une urgence ? Thelma Bird (en colère) : Gertrude, raccroche ! Gertrude Anderson : Je n’en reviens pas ! On croirait qu’il y a le feu chez toi ! Thelma Bird : Bon, est-ce qu’on peut en revenir à l’incendie ? Quentin Spoon : Très bien. Alors, quelle était cette adresse ? Thelma Bird : 23, Elm Tree Lane. Juste au coin. Quentin Spoon : De quel coin s’agit-il ? S’agit-il du coin nord-ouest, du coin nord-est… ? Thelma Bird (en colère) : Le seul coin avec une grange en flamme, imbécile ! Quentin Spoon : Dites, ça va nous faciliter la tâche. (La grange s’effondre) Thelma Bird (horrifiée) : Ooh ! Quentin Spoon : Oh, ne vous en faites pas, Mme Ird, nous vous envoyons un camion de pompiers immédiatement. Thelma Bird : Peu importe, Capitaine Spoon. Ne prenez pas la peine d’envoyer un camion. Quentin Spoon (surpris) : Quoi ? Vous voulez dire qu’il n’y a pas de feu ? Thelma Bird : Non, pas de feu. Il n’y a plus rien à éteindre. Bonne journée, M. Spoon ! Quentin Spoon : Eh bien, c’est la meilleure, celle-là ! (Mme Bird raccroche et le Sergent Mick passe un appel) Sergent Mick : Hé, il y a quelqu’un sur la ligne ? Quentin Spoon : C’est toi, Mick ? Sergent Mick : Ah, c’est toi, Quentin. C’est quoi, tout ce grabuge ? Il y a le feu ou quoi ? Quentin Spoon : Non, juste une fausse alerte, je crois. Sergent Mick : Dans ce cas, libère la ligne, Quentin. Je dois passer un appel important. Quentin Spoon : D’accord ! À plus tard. Sergent Mick (en chantant) :When Irish eyes are smiling… Hezekiah Bird : Bonjour ! Compagnie Bird, aliments pour animaux et semences. Ici Hezekiah Bird, propriétaire. Nous avons du grain pour tous vos besoins… Sergent Mick : Ne gaspille pas ton souffle, Hezekiah ! Hezekiah Bird : Bonjour, sergent ! Comment allez-vous ? Sergent Mick : On ne peut mieux, Hezekiah. Sache qu’avec les garçons du commissariat, nous avons pris possession d’un paddy wagon flambant neuf. Hezekiah Bird : Voyez-vous ça ! Sergent Mick : Écoute, Hezekiah, je me demandais si tu pouvais nous faire une toute petite faveur ? Hezekiah Bird : Toujours prêt à aider un officier de la loi. C’est mon devoir en tant que citoyen, vous savez. Sergent Mick : Je savais que je pouvais compter sur toi ! Alors écoute, ça doit rester secret. Hezekiah Bird : Bien sûr ! Sergent Mick : Voilà, ce matin, avec certains des garçons, nous avons pris la voiture pour une petite conduite expérimentale, on pourrait dire, et nous avons eu une petite… euh… altercation avec le chêne de M. Harrington. Hezekiah Bird : Oh, mince ! Sergent Mick : Le pare-choc est salement entaillé, alors… Hezekiah, tu entends quelque chose ? Hezekiah Bird : Mais oui ! J’entends quelqu’un respirer ! Sergent Mick : Est-ce vous, Mme Anderson ? Allons, nous pouvons vous entendre respirer, à faire semblant de ne pas écouter. Gertrude Anderson : Je n’écoutais pas, j’essayais simplement d’entendre si la ligne était libre pour inviter mon amie Janie à Ribbons & Bows. Sergent Mick (agacé) : Gertrude, vous essayiez juste d’entendre ce dont nous parlions, Hezekiah et moi. Gertrude Anderson : Certainement pas ! Je ne m’adonne pas aux commérages, messieurs. Et d’ailleurs, en quoi cela me concerne-t-il que le nouveau paddy wagon ait été détruit par le chêne du pauvre M. Harrington ? Il y a des choses bien plus importantes. Sergent Mick : Allons, ne vous mettez pas dans tous vos états, Gertrude ! Gertrude Anderson : Mais où va le monde, je vous le demande ? L’autre jour, j’ai vu cette nouvelle enseignante de piano, Mlle Sarah Field – et attention, je l’ai vue de mes yeux, on ne me l’a pas raconté – avec le nouveau professeur de dance sur un trolley. Ha ! Ils se tenaient éhontément par la main, comme un couple de geais bleus. Sergent Mick : Dites, voilà de sacrés ragots, Gertrude. Gertrude Anderson : Des ragots ? Je pense que je le saurais, sergent. Je ne fais que mon devoir de citoyenne. Sergent Mick : Gertrude, il n’y a aucune loi contre les gens qui se séduisent, vous savez. Vous devriez essayer un de ces jours. Gertrude Anderson (offensée) : Quoi ? Mais… jamais de la vie ! (Mme Anderson raccroche) Sergent Mick : Je n’en doute pas. Enfin bon, Hezekiah, revenons-en au paddy wagon. Hezekiah Bird : Vous disiez donc ? Sergent Mick : Eh bien, je me demandais si nous pourrions utiliser ta grange pour le cacher à Son Honneur le Maire, jusqu’à ce qu’on le répare, bien entendu. Hezekiah Bird : Oh ! En ce moment, je stocke mes suppléments de réserves aviaires dans la grange, voyez-vous, mais je suppose… Sergent Mick (soulagé) : Parfait ! Je suis content de te l’entendre dire, Hezekiah, car vois-tu… nous avons déjà pris la liberté de le laisser dans ta grange ce matin. Hezekiah Bird : Oh ! J’ai plusieurs cages de perroquets et de cacatoès au niveau de la charpente, vous savez. Sergent Mick : Cela pose un problème ? Hezekiah Bird : Uniquement pour la peinture du paddy wagon, je pense. Sergent Mick (reconnaissant) : Tu es un vrai ami, Hezekiah ! Je ne l’oublierai pas. Tu sais quoi ? Je ferai en sorte de t’envoyer, à toi et à ta petite femme, des billets gratuits pour le bal des policiers. Hezekiah Bird (satisfait) : Oh, voilà qui serait agréable ! Je suis sûr que cela plaira à mon épouse, Thelma. Sergent Mick : Merci encore, Hezekiah ! Hezekiah Bird : Toujours un plaisir d’être utile, sergent. Au revoir !
Dernière édition par Dipper le Lun 9 Oct 2017 - 9:56, édité 1 fois
En fait, à chaque tu postes, Dipper, tu es une mine d'informations.
Merci énormément pour cette retranscription de qualité que j'ai eu grand plaisir à lire. Est-ce l'unique conversation que l'on peut entendre ou y en a-t-il d'autres ? Et si oui, un travail de retranscription du même type est-il envisageable ?
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Je n'avais jamais fait réellement attention aux paroles prononcées dans ces téléphones, voilà qui est instructif ! Merci beaucoup pour ces informations
Merci pour cette retranscription de qualité que j'ai eu grand plaisir à lire. Est-ce l'unique conversation que l'on peut entendre ou y en a-t-il d'autres ? Et si oui, un travail de retranscription du même type est-il envisageable ?
De rien. Je me suis dis qu'avec le bruit qu'il peut y avoir en général autour des téléphones, on ne comprend pas facilement ce qui est dit et que certaines personnes (moi compris) voulaient savoir ce dont parlaient les habitants de Main Street.
Il y a en effet une autre conversation entre une mère et sa fille qu'on peut trouver sur YouTube, mais je ne sais pas si elle est jouée à Disneyland Paris ou seulement dans les parcs américains. En tout cas, quand j'écoutais les téléphones, je restais bien jusqu'à la fin et c'était la même discussion au sujet de la grange qui recommençait.
Après, oui, je peux sans problème retranscrire l'autre conversation un de ces jours.
bosses sur un blog mec, tu as des choses à apporter, ça fait du bien de la nouveauté Le peu que tu as écrit sur ce forum m'appris de nouvelles choses Je savais pour les téléphones mais je n'avais aucune idée des dialogues.
Pourquoi être gouverneur ou sénateur quand vous pouvez être roi de DISNEYLAND ?
Séjour au Disney Newport Bay Club du 18 au 19 Février 2017
Employé de restauration saisonnier du 04/07/2017 au 15/09/2017
Bosse sur un blog, mec. Tu as des choses à apporter. Ça fait du bien, de la nouveauté.
Malheureusement, je ne vais pas avoir suffisamment de temps pour tenir un blog. Néanmoins, content de voir que cette publication permet à des habitués de découvrir de nouvelles choses.
Dernière édition par Dipper le Sam 2 Jan 2021 - 11:42, édité 1 fois
Voici une autre conversation que l'on peut trouver sur YouTube :
Je ne sais pas si elle fait partie des conversations entendues à Disneyland Paris (en tout cas, je ne l'ai personnellement jamais entendue), mais je mets tout de même sa retranscription en Anglais et une traduction en Français ci-dessous.
Conversation originale en Anglais :
Annie’s mother: Alright now, the rest of you on this party line, you can all hang up now! I’m only calling Dinglinger’s Store, there won’t be anything you can gossip about at all. (Many people hang up) Hello, Mr. Dinglinger? Mr. Dinglinger: Yep? Annie’s mother: This is me. Is my daughter Annie got to your place yet? If she has, put her on, will ya? And tell her to hurry, because my preserve is about to cook over. Hello, Annie? Annie: Yes, this is me, Mama. Annie’s mother: Will you ask Mr. Dinglinger if… uh, wait a minute, just hold the wire. Miss Flump? Auralee Flump, will you please get off of this line? Now, I know you’re there ‘cause I can hear your clock ticking… and it sounds like it’s slow too. (Miss Flump hangs up) Hello, Annie? Annie: Yes, I’m here. What did you want? Annie’s mother: Ask Mr. Dinglinger what his steak is worth today. Annie: I already asked him, Mama. Eleven cents a pound. Annie’s mother: Eleven cents!? Who does he think he is, Jesse James? Jing, this family’s gonna break us yet! Your father paying three dollars for a hundred cigars, there goes the whole week’s pay up in smoke! And what did he do last year? Went out and paid seven dollars and eighty cents for a suit of clothes, and now he wants steak at eleven cents a pound. I think he’s lost his mind! Annie: But Mama, I asked about the ham, and it’s nine cents a pound. Annie’s mother: Nine cents a p…!? I don’t know how he expects me to make ends meet on our budget with things so high. Annie girl, you mark my word: don’t you ever get yourself married ‘less you find a man who’s got three hundred dollars saved, and makes a steady eight dollars a week. Annie: I promise, Mama. Annie’s mother: Say, err… Ask Mr Dinglinger if he’s got them fancy new… Wait a minute! Miss Flump? Hoo-hoo! Miss Flump, will you please hang up your phone again? I know you’re on the line ‘cause I can hear you breathing. You’ve got that chest cold, ain’t you? If you’d put on a fried onion poultice like I told ya, you wouldn’t be wheezing that way. Now go on, hang up, like I asked you. (Miss Flump hangs up again) Okay, Annie? Annie: Yes, Mama, I’m here. Annie’s mother: Will you ask, err… (Lowering her voice) Will you ask Mr Dinglinger if he’s got any of them new-fangled ladies’ union suits like I read about in the Saturday Blade? Annie: He’s got them, Mama. Eighty-nine cents a pair. Shall I get…? Annie’s mother: Shh, shh… no, no! Just tell him to put away a size forty-two for me and keep his mouth shut. I don’t want this all over town. But jing, gettin’ up at 4 A.M., cookin’ six hours a day, cuttin’ wood, carryin’ out ashes, churnin’ butter, haulin’ in water… a woman’s got to have something substantial on her back! Annie: Anything else, Mama? Annie’s mother: No, I guess not. But you mind what I told you, Annie. Marry somebody who’s making a steady eight dollars a week. And you’ll have to pretty up to catch one doing that good. Do like I did: put them cucumber slices on your face to bloom up your complexion, rub a little kerosene on your hair to make it shine. A girl’s got to pretty up to grab a man these days. Now, hurry on home, and err… better bring a ham, even if it is nine cents a pound, or your father’ll hit the ceiling. Goodbye! Annie: Bye, Mama. Be right home!
Conversation traduite en Français :
Mère d’Annie : Très bien, tous ceux qui sont sur cette ligne, vous pouvez raccrocher maintenant ! J’appelle seulement le magasin Dinglinger, il n’y aura pas de quoi alimenter les ragots. (Beaucoup de gens raccrochent) Allo, M. Dinglinger ? M. Dinglinger : Oui ? Mère d’Annie : C’est moi. Est-ce que ma fille Annie est arrivée chez vous ? Si oui, passez-la moi, voulez-vous ? Et dites-lui de faire vite parce que ma confiture est sur le point de brûler. Allo, Annie ? Annie : Oui, c’est moi, maman. Mère d’Annie : Peux-tu demander à M. Dinglinger si… euh, attend une minute, reste en ligne. Mlle Flump ? Auralee Flump, pouvez-vous libérer cette ligne ? Allons, je sais que vous êtes là, je peux entendre le tic-tac de votre horloge… et on dirait qu’il est un peu lent. (Mlle Flump raccroche) Allo, Annie? Annie : Oui, je suis là. Que veux-tu ? Mère d’Annie : Demande à M. Dinglinger ce que vaut son steak aujourd’hui. Annie : Je lui ai déjà demandé, maman. Onze cents la livre. Mère d’Annie : Onze cents !? Mais pour qui se prend-il, Jesse James ? Seigneur, cette famille va nous ruiner ! Ton père qui dépense trois dollars pour cent cigares, et voilà la paie de la semaine partie en fumée ! Et qu’a-t-il fait l’année dernière ? Il est sorti s’acheter des vêtements pour sept dollars et quatre-vingt cents, et maintenant il veut un steak à onze cents la livre ! Je crois qu’il a perdu la tête ! Annie : Mais maman, j’ai demandé pour le jambon. Ça coûte neuf cents la livre. Mère d’Annie : Neuf cents la l… !? Je ne sais pas comment il peut s’attendre à ce que je joigne les deux bouts avec notre budget quand tout est si cher. Annie, ma fille, écoute-moi bien : ne te marie jamais à moins de trouver un homme qui a trois cents dollars de côté et gagne régulièrement huit dollars par semaine. Annie : Promis, maman. Mère d’Annie : Dis, euh… Demande à M. Dinglinger s’il a ces nouveaux… Attend une minute ! Mlle Flump? Ouh-ouh ! Mlle Flump, une fois encore, pouvez-vous raccrocher ? Je sais que vous êtes sur la ligne, je peux vous entendre respirer. Vous avez attrapé froid, n’est-ce pas ? Si vous vous étiez fait un cataplasme à l’oignon frit comme je vous l’avais indiqué, vous n’auriez pas la respiration aussi sifflante. Maintenant, raccrochez, comme je vous l’ai demandé. (Mlle Flump raccroche une nouvelle fois) Bien, Annie ? Annie : Oui, maman, je suis là. Mère d’Annie : Peux-tu, euh… (Baissant la voix) Peux-tu demander à M. Dinglinger s’il a ces vêtements syndicaux modernes pour femmes que j’ai vus dans le Saturday Blade ? Annie : Il les a, maman. Quatre-vingt-neuf cents la paire. Est-ce que je… ? Mère d’Annie : Chut, chut… non, non ! Dis-lui simplement de mettre de côté une taille quarante-deux pour moi et de se taire. Je ne veux pas que ça s’ébruite dans toute la ville. Mais Seigneur, se lever à quatre heures du matin, cuisiner six heures par jour, couper du bois, sortir les cendres, baratter le beurre, tirer l’eau… une femme a bien le droit de porter quelque chose de substantiel sur le dos ! Annie : Autre chose, maman ? Mère d’Annie : Non, je ne pense pas. Mais souviens-toi de ce que je t’ai dit, Annie. Épouse un homme qui gagne régulièrement huit dollars par semaine. Et tu devras te faire belle pour en attraper un qui réussit aussi bien. Fais ce que j’ai fait : mets des tranches de concombre sur ton visage pour accentuer la couleur de ta peau, astique tes cheveux avec un peu de kérosène pour les faire briller. Une fille doit savoir se faire belle pour se trouver un homme de nos jours. Et maintenant, rentre à la maison, et euh… ramène un jambon, même si ça coûte neuf cents la livre, sinon ton père va sauter au plafond. Au revoir ! Annie : Au revoir, maman. Je rentre vite !
Du coup, ces téléphones, on les trouve dans les boutiques, c'est bien ça ?
Exactement. Si je n'en oublie pas, il y en a quatre en tout dans Main Street : - Deux au Market House Deli - Un à Dapper Dan's Hair Cuts - Un à Flora's Boutique (qui était déjà là quand cette boutique était encore le Town Square Photography)
Bonjour, J’ai été agréablement surprise par ce sujet, car j’ignorais également l’existence de ces téléphones. C’est sûr que je vais aller à leur recherche à ma prochaine visite à Disney. Je trouve le concept super sympa. C’est gentil de ta part d’avoir pris le temps de retranscrire ces conversations. Elles m’ont bien fait rire. Merci pour le partage.
ce qui est formidable avec un forum comme DLP et des contributeurs comme toi, c'est que même si on vient sur le resort depuis l'ouverture, on a toujours des choses à découvrir ! Merci !
Trop trop chouette =D Par contre, à Flora's boutique, il fonctionnait pas quand j'y suis allé ( un mois tout juste) :/ J'ai tellement hâte de retenter ma chance et entendre quelque chose =D
ker mary
Messages : 7886 Localisation : au pays du caramel au beurre salé Inscription : 22/10/2013
Je connaisais l'existence des téléphones mais j'ai jamais trop écouté la conversation parce qu'en anglais. Merci pour les traductions. j'adore cet humour.
A Fait découvrir le parc à son fils nov 2013/2e séjour nov 2014/3e séjour mai 2015. Découverte pour ma fille/ 4e séjour novembre 2015/5e séjour mai 2016/ 6e séjour novembre 2016/2024 la Floride!!!
ce qui est formidable avec un forum comme DLP et des contributeurs comme toi, c'est que même si on vient sur le resort depuis l'ouverture, on a toujours des choses à découvrir ! Merci !
c'est pour çà que depuis 24 ans de fréquentation du Parc c'est toujours motivant d'y retourner !!
Que nous racontent les téléphones de Main Street ?