Le 2ème sans hésitation. J'ai vu des extraits du premier doublage sur Youtube, je n'aime pas du tout. Et pour ce qui est du 3ème doublage, j'ai du mal à m'y habituer même si, dans l'ensemble, il est loin d'être mauvais.
J'ai les doublages 2 (VHS) et 3 (DVD) et franchement sa fais du bien de voir le 2eme doublage sur ma cassette! Donc moi aussi 2eme doublage sans hésiter!
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
J'ai une petite préférence pour le 3e car j'adore Guillaume et Barbara !
"Tu vois ce moment entre le sommeil et le réveil, ce moment où on se souvient d'avoir rêvé ? C'est là que je t'aimerai toujours, c'est là que je t'attendrai"
En surfant sur Youtube, j'ai trouvé ça : SVP Disney qui était une émission qui passait à l'époque de l'ORTF puis sur Antenne 2). Et dans cet extrait, il y'a la belle et le clochard avec le 1er doublage de 1955
Pour ceux qui ne connaissent pas le 1er doublage, voici le vidéo des comparatifs des trois doublages pour ceux qui veulent comparer:
Quand on écoute, Jock est plus collé à la VO (car en VO, Jock n'a pas d'accent British, mais bien écossais). Et c'est naturellement que je préfère le 1er doublage, car les comédiens qui jouent reste tellement collé à la VO qu'on a l'impression d'entendre la VO, et la traduction est très fidèle à la VO (Clochard surnomme Lady: Poulette et non Princesse, ce qui est corresponds mieux à la traduction exacte de Pige (Cochonne)). Je ne renie en aucun cas le 3e doublage, car il est très bon et je passe un bon moment en l'écoutant, mais le 1er doublage est celui que je porte plus dans mon cœur.
My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
J'ai grandi avec le troisième doublage mais j'aime beaucoup les extraits du premier. Au final je vais laisser parler ma nostalgie et voter pour le doublage de 1997
Moi aussi, je préfère le doublage de 1997 parce que c'est celui de mon enfance, et le 2ème doublage que j'ai déjà pu entendre, je n'arrive pas à m'y faire avec la voix de Bruce Wyllis pour le Clochard, non ça ne colle pas je trouve.
Pour ceux qui ne connaissent pas le 1er doublage, voici le vidéo des comparatifs des trois doublages pour ceux qui veulent comparer:
La personne qui a posté la vidéo sur YouTube s'est contenté de piquer celle de gael42. Ca m'agace quand les gens piquent les vidéos des autres sans faire eux-mêmes des vidéos originales !
Pour ma part, je préfère le deuxième doublage des années 80 avec Dominique Chauby, Patrick Poivey (VF de Bruce Willis), Roger Carel, Jean Stout et Guy Piérauld (VF de Bugs Bunny et de Woody Woodpecker au 20ème siècle.) C'est le doublage avec lequel j'ai grandi, et je trouve que la voix de Patrick Poivey va tellement mieux à Clochard que celle de Guillaume Lebon.
Personne ne veut être enfermé ici pour toujours.
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent dans les tours de Notre-Dame... L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?
De toute façon, pour comparer, il vaut mieux avoir vu le film dans les trois doublages. Difficile de se faire une idée sur des extraits ^^
Je me demande d'ailleurs pourquoi il y a un troisième doublage :/ Encore je peux comprendre pour le doublage de 1955 mais quel a été l'utilité de le redoubler une deuxième fois en 1997?
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Je crois que vers 1997/1998 le studio a souhaité redouber certains de ses films (dont La Belle et le Clochard et La Petite Sirène), pour promouvoir leur nouveau son en stéréo (enfin je je sais plus trop mais il me semble avoir lu quelque chose de ce genre...)
Ah d'accord, merci. Le moins qu'on puisse dire c'est que c'est pas du tout respectueux envers les comédiens qui ont donnés de leur temps pour doubler des personnages
De toute façon, pour comparer, il vaut mieux avoir vu le film dans les trois doublages. Difficile de se faire une idée sur des extraits
Oui, j'ai grandi avec le doublage de 1989 et j'ai eu le doublage de 1997 quand je me suis procuré le DVD lors de sa sortie 2006 et c'est là que j'ai vu que les voix étaient différentes ("tiens, je ne me souvenais pas que Lady était doublée par Barbara Tissier", c'est ce que je m'étais dit), que j'ai revu plusieurs fois.
Le premier doublage est introuvable sur le net, je n'ai trouvé que deux extraits (celle de la vidéo et celle où le clochard fait rencontrer Tony à Lady, avec la fameuse scène des spaghettis.)
DisneyWorld a écrit:
Le moins qu'on puisse dire c'est que c'est pas du tout respectueux envers les comédiens qui ont donnés de leur temps pour doubler des personnages
Bien sûr, et c'est courant, ça. Philippe Dumat (l'ancienne VF de Picsou, du Prince Jean de Robin des Bois, Gargamel des Schtroumpfs et ObiWan Kenobi de Star Wars 4, 5 et 6) a été très vexé quand il a appris que Disney France l'avait remplacé par Pierre Bâton pour Picsou sans l'en informer.
Guy Piérauld a été très offensé et a même pleuré quand la Warner Bros l'avait remplacé par Gérard Surugue pour Bugs Bunny sans lui demander son avis.
Personne ne veut être enfermé ici pour toujours.
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent dans les tours de Notre-Dame... L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?