| Des versions différentes selon la langue ? | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Dawn
Âge : 35 Messages : 865 Inscription : 23/02/2011
| Sujet: Des versions différentes selon la langue ? Mer 22 Juin - 17:24 | |
| Bonjour, j'ai regardé Toy story 3 et Raiponce en VF et VO : force est de constater que selon la version (je ne parle évidemment pas du doublage, mais bien de l'image) que l'on visionne, les textes écrits changent selon la langue. Cela signifie-t-il que plusieurs versions du film sont faites selon la langue à laquelle il est destiné ? Et combien de version sont créées, en ce cas ? Exemple : Merci pour vos réponses. Chapeau de paille. |
|
| |
LeHobbit
Âge : 40 Messages : 2010 Localisation : 91 Inscription : 04/07/2007
| |
| |
zfin
Âge : 36 Messages : 3018 Inscription : 14/02/2010
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Mer 22 Juin - 18:51 | |
| Oui, il y a plein de films qui sont traduits dans chaque langue. Ceci a été le cas depuis le début avec Blanche-Neige et les Septs Nains (les noms sur les lits, sur le gateau, le livre au début...). De mémoire comme ça je dirais La Belle et Le Clochard (la feuille de mise à la fourrière placardée sur la cloture vers le début), Aladdin (le paneau "On Applaudit"), etc.
Après, ces versions traduites étaient présentes au ciné et sur les VHS commercialisées plus tard, mais pas sur les DVD qui ont suivis (sauf pour quelques uns je crois, toujours des exceptions).
Pour les Pixar, car je viens de voir ton titre de topic et je crois que c'est de ça dont tu parlais. Les textes sont aussi changés. Te dire dans lesquels exactement ça m'est difficile, je pense à Toy Story mais les autres aussi surement, je ne les ai pas tous vus. Je pense aussi qu'il est plus simple de changer la langue des textes dans les films créés par ordinateur que pour ceux fait en 2D (à la main) car il faut tout redessiner. Et puis, je me demande s'il n'y a pas ne question légale derrière tout ça, avec l'histoire des visa d'exploitations et tout. Mais là, je ne m'y connais pas du tout.
Pour ce qui est des autres langues, je n'ai aucune idée si chaque pays ayant un language différent dispose d'une version différente. Je suppose que vu le nombre de languages différents existant dans le monde, ils ne doivent pas tous disposer d'une traduction. Et qui plus ait je ne sais pas si c'est DIsney USA qui s'occupe de ça ou si chaque pays créé sa traduction de façon indépendante. En tout cas, je sais qu'en Espagne les textes sont aussi traduits dans certains films. |
|
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Jeu 23 Juin - 12:52 | |
| C'est depuis les États-Unis que sont faites les différentes versions, ce n'est pas indépendant à chaque pays. Il y a environ une quarantaine de langues qui sont concernées si je me souviens bien. Et la quasi-majorité des films d'animation (Walt Disney Animation Studios et Pixar Animation Studios) y ont droit. Malheureusement, on ne retrouve que rarement le résultat sur les éditions vidéos. Un exemple sympa, c'est dans Toy Story 2, quand Buzz l'Éclair fait un discours, le fond derrière lui devient un drapeau américain et on s'en éloigne en constatant que le drapeau est diffusé avec l'hymne américain à la télévision devant laquelle Al est endormi. Pour les versions internationales, ils ont créé et composé un hymne mondial et on remplacé le drapeau par un globe terrestre. PS : C'est "langage" et pas "language". Ne confonds pas avec l'anglais ! Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Dernière édition par Dash le Jeu 23 Juin - 13:11, édité 1 fois |
|
| |
zfin
Âge : 36 Messages : 3018 Inscription : 14/02/2010
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Jeu 23 Juin - 13:08 | |
| Merci pour ces précisions. 40 traductions différentes, ça fait pas mal quand même. C'est dommage de ne pas y avoir accès sur tous les films commercialisés. Peut-être y auront nous droit un jour, comme pour les derniers sortis en date (Raiponce, La princesse et la grenouille...). Par contre, je me demande s'il n'y a pas quand même plusieurs versions pour un même film. Car si c'est Disney USA qui s'occupe des traductions, elles ne sont pas toujours bien réalisées et ne s'intègrent pas tout le temps très bien à l'image. J'ai en tête l'exemple d'Aladdin que j'avais vu il y a quelques temps sur Disney Cinémagic, le texte sur le stand du marchant au début était traduit mais c'était très mal incrusté à l'image, genre un carré blanc avec écrit "En SOLDES" il me semble. Du coup, je me demande si ce n'était pas fait par Disney France, exclusivement pour la TV. C'est dommage que je ne dispose pas de la version qui était passée il y a quelques années sur TF1 (en 2007?) car dans cette version je ne me souviens que du "on Applaudit", très bien intégré à l'image soit dit en passant. Et oui, désolé pour "langage"... je ne demande si finalement mon cerveau ne fait pas un mix entre le mot en anglais et le mot "langue" |
|
| |
Hercule Chronique Disney
Âge : 33 Messages : 2211 Localisation : Montréal, Québec Inscription : 09/07/2007
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Jeu 23 Juin - 17:02 | |
| - zfin a écrit:
- J'ai en tête l'exemple d'Aladdin que j'avais vu il y a quelques temps sur Disney Cinémagic, le texte sur le stand du marchant au début était traduit mais c'était très mal incrusté à l'image, genre un carré blanc avec écrit "En SOLDES" il me semble. Du coup, je me demande si ce n'était pas fait par Disney France, exclusivement pour la TV.
C'est dommage que je ne dispose pas de la version qui était passée il y a quelques années sur TF1 (en 2007?) car dans cette version je ne me souviens que du "on Applaudit", très bien intégré à l'image soit dit en passant. Bien, sur la VHS québécoise, seulement le mot Applaudissez a été traduit. La partie du marchand est bien écrite en anglais. Sinon, comme autre exemple, il y a Cendrillon (livre d'ouverture et proclamation royale) qui a eu droit a des incrustations françaises dans le film. |
|
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| |
| |
zfin
Âge : 36 Messages : 3018 Inscription : 14/02/2010
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Jeu 23 Juin - 20:59 | |
| - Hercule a écrit:
- Bien, sur la VHS québécoise, seulement le mot Applaudissez a été traduit. La partie du marchand est bien écrite en anglais.
Sinon, comme autre exemple, il y a Cendrillon (livre d'ouverture et proclamation royale) qui a eu droit a des incrustations françaises dans le film. Oui, tu dois avoir raison, ça devait être écrit "Applaudissez". Sur ma VHS d'Aladdin (qui est version française européenne) les textes d'Aladdin sont en anglais. Je n'ai connu les traductions que sur la version de TF1 avec le "Applaudissez" et sur Disney ciné-magique avec les incrustations françaises du marchant au début et je me souviens aussi du passage où les gardes tombent dans le fumier. Voici ce à quoi ça ressemblait d'après mes souvenirs. C'est un montage que je viens de faire mais c'est pour donner l'idée du type d'incrustation des textes dont je me souviens. ça vous dis quelquechose ou c'est ma mémoire qui beugue? PS : euh... dites moi si mon image déforme la forme du topic, je la réduirait. Chez moi ça passe.. |
|
| |
Fy87
Âge : 54 Messages : 1621 Localisation : 46 Inscription : 06/03/2008
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Sam 25 Juin - 21:03 | |
| Ce qui est drôle par exemple sur Blanche Neige et les Sept Nains c'est que les inscriptions sur les lits sont traduits en français sur certains plans et pas sur d'autres. "The World Owes Me a Living" |
|
| |
Dawn
Âge : 35 Messages : 865 Inscription : 23/02/2011
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Dim 26 Juin - 15:39 | |
| Merci pour vos réponses @Fy87 : c'est même le cas dans Raiponce. Tout de même, le film en lui-même demande un travail énorme, alors les traduction visuelles... Chapeau de paille. |
|
| |
IMAX
Âge : 43 Messages : 24 Inscription : 26/06/2011
| |
| |
IMAX
Âge : 43 Messages : 24 Inscription : 26/06/2011
| |
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| |
| |
zfin
Âge : 36 Messages : 3018 Inscription : 14/02/2010
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Lun 27 Juin - 23:28 | |
| C'est clair, c'est super!! Merci beaucoup. Et finalement j'avais raison c'était bien "on applaudit". Alors du coup sur les VHS française de l'époque les textes sont en français ou pas? Faudrait que je vérifie mais il me semble que seuls les crédits sont en français, pas les incrustations de textes On aurait eu un petit mix... |
|
| |
IMAX
Âge : 43 Messages : 24 Inscription : 26/06/2011
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Mar 28 Juin - 22:40 | |
| alors, pour la VHS de ALADDIN, en effet, il est écrit APPLAUSE. Explications : les cassettes vidéo VHS étaient "recadrées", c'est-à-dire que l'on zoomait dans l'image pour supprimer les bandes noires (en haut et en bas) : c'est la technique du Pan & Scan. Or cette technique demande une certaine précision, par exemple, pour suivre les personnages dans la scène. Donc, pour éviter de refaire le travail dans tous les pays, Disney proposait une version "internationale" zoomée, où chaque pays n'avait plus qu'à coller ses génériques de début et de fin. Le travail était donc facilité. Heureusement, pour les cinéphiles, il existait le laserdisc, qui respectait le format d'origine. Et là, nous avions la chance que ce laserdisc soit fabriqué en France, à partir de la bobine française, sans avoir besoin de scruter chaque image, puisque le format était respecté. D'ailleurs, il est intéressant de comparer ce que l'on voit sur une VHS, ce que l'on voit sur la version format cinéma... et sur la pellicule directement ! Si j'y arrive je vous ferai des photos de morceaux de pellicule pour expliquer tout ça ! J'espère avoir répondu à vos questions :-) |
|
| |
zfin
Âge : 36 Messages : 3018 Inscription : 14/02/2010
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Mer 29 Juin - 20:39 | |
| Merci pour cette explication IMAX, c'était très clair. Mais du coup, pourquoi sur certaines VHS les textes sont en français? Je suppose que ça vient du format d'Aladdin qui nécéssitait ce type de recadrage et pas les autres... Quoique finalement pour La Belle et le Clochard l'image de la VHS est recadrée par rapport au ratio initial et ya des textes en français dedans.
Quand tu parles de photos de pellicule c'est quoi exactement? La bobine avec les images de chaque seconde (ou chaque 0,042 seconde plutôt), comme pour les pellicules photos? |
|
| |
IMAX
Âge : 43 Messages : 24 Inscription : 26/06/2011
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Jeu 30 Juin - 22:28 | |
| oui c'est exactement cela : la pellicule utilisée au cinéma ! par exemple, ici, une copie 16mm de la petite sirène : le roi lion en 35mm : la belle et la bête en 35mm : |
|
| |
Fresh Mister DCP 2011
Âge : 36 Messages : 3665 Localisation : Exilé en Bourgogne, loin de Nice Inscription : 31/10/2009
| |
| |
IMAX
Âge : 43 Messages : 24 Inscription : 26/06/2011
| |
| |
IMAX
Âge : 43 Messages : 24 Inscription : 26/06/2011
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Jeu 6 Juin - 9:51 | |
| N'empêche, je trouve dommage que dans les DVD et Blu-ray actuels, les textes (et les titres) ne soient quasiment plus traduits... Ça rajoutait du charme ! J'avais remarqué pour Hercule, c'est vraiment pas mal dans la VQ Mais quelle en était l'utilité ? Notre langue doit être l'une des seules où il n'y pas eu besoin de traduire "zero" et "hero(s)". |
|
| |
Dash Administrateur
Âge : 38 Messages : 23546 Localisation : Val d'Europe Inscription : 06/07/2007
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Jeu 6 Juin - 10:18 | |
| Je pense que pour Hercule, ils avaient fait une version sans texte pour tous les pays non-anglophone, France y compris. Et personnellement, l'absence de "s" à "héros" m'a toujours gêné, donc je trouve ça bien même pour notre langue ! Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder) |
|
| |
IMAX
Âge : 43 Messages : 24 Inscription : 26/06/2011
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Lun 1 Sep - 22:12 | |
| Comme je l'avais promis il y a quelques temps, voici les différentes versions d'images que l'on peut constater (ou apprécier, ou regretter, selon chacun !) sur un même film ! J'ai pris l'exemple du Roi Lion, à partir de mes archives personnelles : la version que la plupart d'entre vous connaissez : celle du Blu Ray / redessinée en 2003 (Rafiki), on y voit le maximum d'éléments à gauche et à droite, en haut et en bas : la version VHS de 1995, recadrée au format 1.33 / coupée essentiellement sur le côté gauche pour centrer la scène sur le rocher des lions la version cinéma de 1994, format 1.85 / issue du laserdisc fabriqué à partir de la bobine française, avec les titres et génériques en VF (ceux qui reculent : les vrais fans comprendront !!) la version cinéma de 1994, format 1.66 / issue de la bobine 35mm qui était projetée en juillet 1994, quelques mois avant la sortie en salles : Hormis ces différentes coupes, on notera que la couleur du Blu Ray est plus "jaune" que l'original, donnant un ton plus triste à cette séquence... là où en 1994, on avait l'impression d'un soleil matinal éblouissant, on se retrouve avec un soleil mélancolique de fin de journée ! |
|
| |
Flounder69 Modérateur
Âge : 31 Messages : 10750 Localisation : France Inscription : 06/10/2012
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Mar 2 Sep - 19:33 | |
| Merci pour ces partages IMAX! C'est vraiment dommage que la version "originale" ne soit plus accessible... D'autant que le film a subit quelques changements. Comme ici: ou encore là entre autre: La Belle et la Bête est également le parfait exemple des changements de couleur dont tu parles: |
|
| |
Chernabog
Âge : 33 Messages : 631 Localisation : Clichy-sous-Bois Inscription : 28/02/2008
| Sujet: Re: Des versions différentes selon la langue ? Ven 5 Sep - 16:19 | |
| - IMAX a écrit:
la version cinéma de 1994, format 1.85 / issue du laserdisc fabriqué à partir de la bobine française, avec les titres et génériques en VF (ceux qui reculent : les vrais fans comprendront !!)
Peux tu expliciter pour le faux fan que je suis ? |
|
| |
|