Merci pour l'extrait des princesses en VF ! J'ai du mal à reconnaître la voix de Bérénice Bejo, et elle ressemble beaucoup à celle de la comédienne québécoise !
Spoiler:
Dommage qu'ils n'aient pas trouvé autre chose pour localiser la blague sur son accent incompréhensible ! J'aurais bien vu un accent bien québécois, et on aurait pu garder le côté linguistique ! Après, c'était pas évident non plus à adapter !
J'ai regardé le film en VO et là, ils n'ont pas sous-titré sa blague !
Marie Galey s'en sort bien en fait ! Je ne sais plus qui l'avait dit, mais ça monte en crescendo en fait ! Par contre, quand elle chante, c'est bizarre.
H.S. : d'ailleurs, dans "Princesse Sofia", qui double Ariel ? Je sais que c'est Marie Galey qui chante, mais la voix parlée, c'est elle ?
J'ai vu la VFQ et je l'ai trouvée très bien. Très bonne synchro labiale et les voix sont bien dans l'ensemble. J'ai un peu de mal avec la voix "molle" de Vaneloppe par moments.
Les trois versions sont bien en fin de compte ! Elles se valent toutes pour moi !
***
Sinon, j'ai donc regardé le film et je l'ai trouvé aussi bien que le premier ! Bon, il n'y a plus cet effet "novateur" et de surprise, mais c'est dans la même continuité. Le scénario s'enchaîne bien, malgré quelques incohérences. J'ai bien aimé la relation Ralph/Vaneloppe !
Spoiler:
Déception pour la fin : pas de vraie méchant, contrairement au premier film ! Disney prend de moins en moins de risques pour ne plus choquer le public...
Par contre, le moment chanté était vraiment drôle ! Disney s'est clairement auto-parodié ! Maintenant, on peut dire que c'est une vraie princesse : elle chante en se reflétant dans un point d'eau et un homme l'a sauvée ! ^^
Aussi, quand les princesses sauvent Ralph, j'ai bien aimé la voix chantée d'Ariel en québécois ! Ça donne quoi en VFF ?
La chanson de fin de Julia Michaels est super bien également ! Je l'écoute en boucle !
Merci pour l'extrait des princesses en VF ! J'ai du mal à reconnaître la voix de Bérénice Bejo, et elle ressemble beaucoup à celle de la comédienne québécoise !
C'est Bérénice Bejo dans les deux versions françaises, comme Cerise Calixte.
LeVautour a écrit:
H.S. : d'ailleurs, dans "Princesse Sofia", qui double Ariel ? Je sais que c'est Marie Galey qui chante, mais la voix parlée, c'est elle ?
Il me semble que la série est doublée en Belgique, alors je ne suis même pas convaincu que ce soit elle qui chante.
Une réplique du volant du jeu Sugar Rush, signée par Sarah Silverman (Vanellope), Gal Gadot (Shank), et Jane Lynch (Sergent Calhoun), est actuellement aux enchères sur ebay :
Walt Disney Animation Studios a écrit:
Ready for a sweet surprise? Bid on eBay for Charity US now for the chance to bring home a real-life Sugar Rush steering wheel replica autographed by Sarah Silverman, Gal Gadot, and Jane Lynch! 100% of proceeds will be donated to Make-A-Wish to help grant life-changing wishes! (Make-A-Wish America & Make-A-Wish International) www.eBay.com/ralphbreakstheinternet
Bon bah c'est cool les français kiffent les sorties décalées... Disney France va pouvoir se faire plaisir.
Frozen 2 en février 2020 ?
Ça m’étonnerai, les films de princesses ne subissent pas le même traitement, il sort même avant les US.
Peut être que pour Dragon Empire ce sera le cas
Disney Parks List : * Disneyland Paris : 1ère visite mai 2001 - Je ne compte plus * Walt Disney World : Mai 2022 * Disneyland Resort : Janvier 2023 - Août 2023
Je plaisantais bien évidemment, mais malgré les qualités du film j'aurais voulu un bon gros flop qui sanctionne Disney France et leur fasse changer de politique.
Le public français n'a donc pas de problème à voir des films 4 mois après tout le monde, OK.
bah moi je continuerai à télécharger du coup, je paye pas une place de cinéma full price pour voir un film alors qu'il est dispo sur internet.
Je viens de découvrir un petit détail dans l'une des scènes, et je suis morte de rire depuis quelques minutes alors je me suis dit que j'allais vous partager ça
Spoiler:
J'étais en train d'admirer cette scène en observant chaque princesse tour à tour. Et la réaction surjouée de SW à 00:22 m'a tuée
Oh mon dieu.
"If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy".
Pour ceux qui sont curieux d’entendre la VFQ (passage complet) :
J'ai découvert le film hier, que j'ai apprécié ! Cet extrait avec les princesses est vraiment bien écrit....du coup je suis choqué de voir que l'une des meilleures blagues de la scène a carrément été supprimée dans la scène avec le doublage québécois ! J'ai vu le film en VO, et à la fin de la scène, quand Mérida se met à parler avec un très fort accent écossais, personne ne comprends ce qu'elle dit, et Anna termine en disant "elle vient d'un autre studio" (seule princesse Pixar), ce que personnellement j'ai trouvé très drôle ! Alors je n'ai pas vu le film en VF, donc je ne sais pas si c'est bien traduit avec le doublage français, mais je trouve ça tellement dommage qu'un doublage modifie littéralement la traduction (et donc le scénario), surtout pour une des meilleures blagues du film...
Raison de plus pour voir les films en version originale...
Coffret Tron l'Héritage édition spéciale Fnac neuf sous blister, sur cette page.
Pareil en VF, la référence a sauté (en même temps, la direction artistique est désormais piloté à 100% en France pour les 2 territoires, les versions québécoises sont donc de plus en plus muselées depuis ces 10 dernières années).
Pour ceux qui sont curieux d’entendre la VFQ (passage complet) :
J'ai découvert le film hier, que j'ai apprécié ! Cet extrait avec les princesses est vraiment bien écrit....du coup je suis choqué de voir que l'une des meilleures blagues de la scène a carrément été supprimée dans la scène avec le doublage québécois ! J'ai vu le film en VO, et à la fin de la scène, quand Mérida se met à parler avec un très fort accent écossais, personne ne comprends ce qu'elle dit, et Anna termine en disant "elle vient d'un autre studio" (seule princesse Pixar), ce que personnellement j'ai trouvé très drôle ! Alors je n'ai pas vu le film en VF, donc je ne sais pas si c'est bien traduit avec le doublage français, mais je trouve ça tellement dommage qu'un doublage modifie littéralement la traduction (et donc le scénario), surtout pour une des meilleures blagues du film...
Raison de plus pour voir les films en version originale...
Pareil, j'ai aussi découvert le film hier en VO. Et oui, ce doublage québécois casse toute la blague. Il n'y a même plus de blague, à vrai dire, tant la réplique n'a plus aucun effet comique.
Par ailleurs, il semblerait y avoir 2 VO pour cette scène. Ca m'a fait tiqué quand tu as dit "fort accent écossais", j'avais souvenir d'une langue totalement différente. J'ai réécouté cette réplique sur mon fichier et c'est bien une autre langue (du Gaélique écossais ?). A ce moment, j'ai supposé que tu n'étais peut-être pas assez à l'aise en Anglais. Par curiosité, j'ai cherché sur Google la traduction de ce qu'elle dit, et je suis tombé sur une version où, en effet, elle parle Anglais avec un accent. Puis j'ai cherché retrouver ma version, qui s'est révélée ne pas être du Gaélique, mais bien de l'Anglais avec du jargon écossais
Version Anglaise avec accent écossais (et dans d'autres langues, dont Français)
Version Anglaise avec jargon (+ accent) écossais
"Lang may yer lum reek, and may a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste Ye Back, Me Lassie!"
On remarque également que les mouvements de Merida ne sont pas les mêmes dans les 2 versions. Il n'y a pas que le doublage qui a été modifié.
Pareil en VF, la référence a sauté (en même temps, la direction artistique est désormais piloté à 100% en France pour les 2 territoires, les versions québécoises sont donc de plus en plus muselées depuis ces 10 dernières années).
Tellement décevant....donc pour les prochains Disney/Pixar si ça continue comme ça on va avoir droit à une réécriture des dialogues en VF....?
Stato a écrit:
GussGuss a écrit:
Pareil, j'ai aussi découvert le film hier en VO. Et oui, ce doublage québécois casse toute la blague. Il n'y a même plus de blague, à vrai dire, tant la réplique n'a plus aucun effet comique.
Par ailleurs, il semblerait y avoir 2 VO pour cette scène. Ca m'a fait tiqué quand tu as dit "fort accent écossais", j'avais souvenir d'une langue totalement différente. J'ai réécouté cette réplique sur mon fichier et c'est bien une autre langue (du Gaélique écossais ?). A ce moment, j'ai supposé que tu n'étais peut-être pas assez à l'aise en Anglais. Par curiosité, j'ai cherché sur Google la traduction de ce qu'elle dit, et je suis tombé sur une version où, en effet, elle parle Anglais avec un accent. Puis j'ai cherché retrouver ma version, qui s'est révélée ne pas être du Gaélique, mais bien de l'Anglais avec du jargon écossais
Version Anglaise avec accent écossais (et dans d'autres langues, dont Français)
Version Anglaise avec jargon (+ accent) écossais
"Lang may yer lum reek, and may a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste Ye Back, Me Lassie!"
On remarque également que les mouvements de Merida ne sont pas les mêmes dans les 2 versions. Il n'y a pas que le doublage qui a été modifié.
Est-ce que justement la différence de doublage ne serait pas d'un côté le doublage USA et de l'autre le doublage Royaume-Uni... Bien vu pour les mouvements qui changent ! Mais du coup on perd la blague de Aurore qui commence à s'endormir quand Merida lui tape dessus
Coffret Tron l'Héritage édition spéciale Fnac neuf sous blister, sur cette page.
Est-ce que justement la différence de doublage ne serait pas d'un côté le doublage USA et de l'autre le doublage Royaume-Uni... Bien vu pour les mouvements qui changent ! Mais du coup on perd la blague de Aurore qui commence à s'endormir quand Merida lui tape dessus
Il aurait fallu un mix des 2 versions : la langue de celle que j'ai vue (parce que totalement incompréhensible) mais avec les mouvements de l'autre (pour le gag d'Aurore qui s'endort).
La vidéo avec toutes les langues a été précisé comme 'fan-dubbed' d'après un ancien trailer. La scène des princesses a été raccourcie/modifiée et la séquence de Mérida réanimée pour placer d'autres blagues selon les langues car je pense que très peu ont donné un accent à Mérida.
Pour ceux qui sont curieux d’entendre la VFQ (passage complet) :
J'ai découvert le film hier, que j'ai apprécié ! Cet extrait avec les princesses est vraiment bien écrit....du coup je suis choqué de voir que l'une des meilleures blagues de la scène a carrément été supprimée dans la scène avec le doublage québécois ! J'ai vu le film en VO, et à la fin de la scène, quand Mérida se met à parler avec un très fort accent écossais, personne ne comprends ce qu'elle dit, et Anna termine en disant "elle vient d'un autre studio" (seule princesse Pixar), ce que personnellement j'ai trouvé très drôle ! Alors je n'ai pas vu le film en VF, donc je ne sais pas si c'est bien traduit avec le doublage français, mais je trouve ça tellement dommage qu'un doublage modifie littéralement la traduction (et donc le scénario), surtout pour une des meilleures blagues du film...
Raison de plus pour voir les films en version originale...
Je pense que la référence a été sautée en français, car en France on ne peut pas trop parler des marques dans les doublages…
GussGuss
Âge : 33 Messages : 2572 Localisation : Avec Jaq, dans les cuisines du Bistrot chez Rémy ! Inscription : 24/09/2011
J'ai découvert le film hier, que j'ai apprécié ! Cet extrait avec les princesses est vraiment bien écrit....du coup je suis choqué de voir que l'une des meilleures blagues de la scène a carrément été supprimée dans la scène avec le doublage québécois ! J'ai vu le film en VO, et à la fin de la scène, quand Mérida se met à parler avec un très fort accent écossais, personne ne comprends ce qu'elle dit, et Anna termine en disant "elle vient d'un autre studio" (seule princesse Pixar), ce que personnellement j'ai trouvé très drôle ! Alors je n'ai pas vu le film en VF, donc je ne sais pas si c'est bien traduit avec le doublage français, mais je trouve ça tellement dommage qu'un doublage modifie littéralement la traduction (et donc le scénario), surtout pour une des meilleures blagues du film...
Raison de plus pour voir les films en version originale...
Je pense que la référence a été sautée en français, car en France on ne peut pas trop parler des marques dans les doublages…
Anna ne cite pas Pixar elle dit "Elle vient de l'autre studio". Par ailleurs Ralph2.0 est bourré de références, et plein de marques sont citées... Rassurez-moi, dans la VF "Ebay" et "Youtube" ont bien été conservés dans les dialogues ?
Coffret Tron l'Héritage édition spéciale Fnac neuf sous blister, sur cette page.
Ebay oui, on peut pas faire autrement en même temps. Par contre, de mémoire, aucun souvenir que Youtube soit prononcé dans la VF. Quelqu'un qui l'a vu plus récemment que moi peut confirmer ou infirmer ?
En tout cas, je rejoins l'idée que la blague FR (et VQ) n'a réellement aucun sens et n'ai pas drôle. A la rigueur, nous sortir une voix avec un fort accent de terroir, je dis pas, ça aurait pu le faire (en même temps, pour une boite parisienne, le terroir, ça se limite à l'accent marseillais 99% du temps...). Je sais pas si c'est lié à la synchro labiale mais là c'est du pur baragouinage. Référence à Pixar ou pas, c'est un gros ratage dans les 2 cas.
EBay oui ça a été conservé, par contre il y a Buzztube mais pas YouTube en VF. Pareil pour Google, Ralph ne prononce pas le mot, il dit "ils ont une tour glougle, si on a soif on saura où glouglouter…" pas de Google.
GussGuss
Âge : 33 Messages : 2572 Localisation : Avec Jaq, dans les cuisines du Bistrot chez Rémy ! Inscription : 24/09/2011
Ebay oui, on peut pas faire autrement en même temps. Par contre, de mémoire, aucun souvenir que Youtube soit prononcé dans la VF. Quelqu'un qui l'a vu plus récemment que moi peut confirmer ou infirmer ?
En tout cas, je rejoins l'idée que la blague FR (et VQ) n'a réellement aucun sens et n'ai pas drôle. A la rigueur, nous sortir une voix avec un fort accent de terroir, je dis pas, ça aurait pu le faire (en même temps, pour une boite parisienne, le terroir, ça se limite à l'accent marseillais 99% du temps...). Je sais pas si c'est lié à la synchro labiale mais là c'est du pur baragouinage. Référence à Pixar ou pas, c'est un gros ratage dans les 2 cas.
Pour Youtube, dans la VO, c'est prononcé par Yesss dans son bureau, en disant quelque chose du genre toutes les meilleures vidéos sont chez Youtube.
Coffret Tron l'Héritage édition spéciale Fnac neuf sous blister, sur cette page.
Ebay oui, on peut pas faire autrement en même temps. Par contre, de mémoire, aucun souvenir que Youtube soit prononcé dans la VF. Quelqu'un qui l'a vu plus récemment que moi peut confirmer ou infirmer ?
En tout cas, je rejoins l'idée que la blague FR (et VQ) n'a réellement aucun sens et n'ai pas drôle. A la rigueur, nous sortir une voix avec un fort accent de terroir, je dis pas, ça aurait pu le faire (en même temps, pour une boite parisienne, le terroir, ça se limite à l'accent marseillais 99% du temps...). Je sais pas si c'est lié à la synchro labiale mais là c'est du pur baragouinage. Référence à Pixar ou pas, c'est un gros ratage dans les 2 cas.
Pour Youtube, dans la VO, c'est prononcé par Yesss dans son bureau, en disant quelque chose du genre toutes les meilleures vidéos sont chez Youtube.