Titre original du film: Pooh's Grand Adventure : The Search for Christopher Robin Titre Québécois du film: La grande aventure de Winnie: À la recherche de Jean-Christophe Sortie en VHS aux USA: 5 août 1997 Sortie en VHS en France: 1er octobre 1998
Résumé (tiré de Chronique Disney): C'est le dernier jour de l'été. Jean-Christophe n'a pas le courage d'annoncer de vive voix à Winnie qu'ils ne pourront plus passer ensemble chaque moment de leur vie car l'école va bientôt commencer. Il préfère lui laisser un petit mot qu'il pose sur un pot de miel. Malheureusement ni Winnie, ni ses amis ne savent lire. Maître Hibou, qu'ils consultent, interprète mal la lettre de Jean-Christophe et leur annonce que le petit garçon est parti très loin, vers l'inquiétante contrée du Crâne, et qu'il est en danger. Winnie, Porcinet, Tigrou, Coco Lapin et Bourriquet partent, alors, comme un seul homme, à son secours... La morale de l'histoire : même séparés, les amis sont toujours proches dans leur coeur.
Ma critique sur le film:
Vraiment un film qui a bercé mon enfance et qui est vraiment ma 3e suite Disney préféré (derrière Le roi lion 2 et Le roi Lion 1/2) et un film que j'adore. Définitivement un de mes films préférés (sans être dans mon top 10, je ne suis pas difficile dans les films)!
L'histoire est vraiment très belle. On retrouve tous les personnages du 1er film et de la série-TV (sauf Grignotin que je regrette qu'il soit absent), en faisant une nouvelle histoire qui est très émouvante, doux, mignon et plein de sentiments. Winnie, Coco Lapin et Porcinet n'ont pas changés depuis la série-TV et le 1er film, tout comme Bourriquet (toujours aussi triste), Tigrou (toujours aussi bondisseur) et Jean-Christophe (toujours attentif, doux et de bon cœur).
L'animation est sublime, sans être au niveau du 1er film, mais il est de bonne qualité. Les décors sont moins spectaculaires que le 1er film, mais reste quand même bien magnifique, si beaux et très agréable à regarder. Je pense au crâne qui est très agréable à regarder.
La BO est très belle et il propose des chansons qui restent dans les mémoires, mignonne et très belle qui rappellent le 1er film. Je pense à la chanson Pour toujours, ce moment de Winnie et Jean-Christophe est très mignon, ou également Là où s'allument les étoiles (ou Mes lumières d'espoir en VFF), ce moment est remplis d'émotions et de sentiments (J'en pleure à chaque fois).
Pour conclure, je suis l'une des rares personnes à apprécier autant le talent des doubleurs de la version Québécoise (J'ai la VHS) que de la version française (présent sur le DVD zone 1). Roger Carel (VFF) et Pierre Lacasse (VFQ) en font une excellente prestation pour le rôle de Winnie tout comme les autres doubleurs du film (la chanson de fin est très belle, que que soit le doublage).
Vraiment un film qui mérite d'être vu et revu par de nombreuses personnes qui aiment beaucoup le 1er film et la série TV. Je vous le recommande vraiment de le voir, car elle est très bonne et respecte le 1er film (bien sûr, il n'égale pas le 1er film, mais il reste quand même un très bon film)!. Je ne me lasse pas de le regarder et c'est à voir absolument, si vous ne l'avez pas vu!
C'est une bonne suite sans être exceptionnelle (les deux suites du Roi Lion et surtout Bambi 2 la dépassent largement), mais c'est vrai que dans l'ensemble elle est bien. Je trouve le scénario pas mal, mais je n'aime pas vraiment les musiques. Par contre tu as fait une petite erreur, il n'y a pas que Grignotin qui est absent de ce deuxième opus, Maman Gourou et Petit Gourou ne font partie du voyage et ne sont à aucun moment mentionnés dans le film !
Je saurais t'aimer, j'en ai rêvé ! La Belle au Bois Dormant
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12866 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Je cherche les paroles de la chanson "If It Says So" (Si C'est Écrit, C'est Ainsi), en italien (le titre italien est "Credici" !), ou tout autres langues d'ailleurs ! Si quelqu'un peut m'aider, je lui en serait très reconnaissant !
Je viens de revoir le film (en japonais ^^) donc j'en profite pour faire une petite critique !
J'adore ce film ! J'ai grandi avec, je le voyais très souvent, autant voire plus que le pemier film ! ^^ J'adore l'histoire, elle est simple mais convaincante et on se laisse sans mal entraîner dans l'aventure avec tous nos personnages préférés ! J'adore Les Aventures de Winnie l'Ourson, mais je trouve son histoire un peu décousue vue qu'il s'agir de court-métrages assemblés, c'est pourquoi j'ai tendance à préférer l'histoire de Winnie l'urson 2, cette quête pour retrouver Jean-Christophe (trame qu'on rerouvera dans le film de 2011).
Au niveau de l'animation, c'est très correct, sans être exceptionnel. Les personnages sont bien respectés, les décors sont très jolis (que ce soit le petit coin de paradis, le Crâne ou encore la forêt d'épines), je regrette juste des couleurs légèrement trop vives par moment (mais ça colle bien avec l'univers ^^) La musique me plaît beaucoup également, les chansons un peu moins, elles ne sont pas assez nombreuses et l'absence des frères Sherman se fait ressentir... MAis j'apprécie beaucoup If It Says So et Wherever You Are malgré tout ! ^^
J'aime bien aussi le fait que les personnages soient tous malmenés durant le film ! ^^ Moins que dans Winnie l'Ourson de 2011 c'est sûr, mais ils sont quan mêe trimballés, chahutés, virevoltés à droite gauche tou au long du film ! ^^ Rien que Winnie qui pose la lettre engluée de miel sur la tête de Porcinet me fait trop rire (il m'en faut peu ^^) Les personnages sont sans cesse mis dans des situatuons comiques ou burlesques. J'aime aussi le ait que chaqu personnage ait son épreuve à affronter. Porcinet apprend qu'il n'est pas aussi peureux qu'il en à l'air, Tigrou plus courageux qui n'y paraît et Coco Lapn plus malin qu'il ne le pense ! Bref c'est une suite très agréable selon moi, qui me rend nostalgique et je la regarde assez souvent ! ^^
Pour ceux que ça intéresse voici la scène du petit coin de paradis en version instrumentale : Et la chanson If It Says So en japonais !
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12866 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
J'ai vu le film dans son intégralité hier sur Disney+. Quel régal de revoir ce film en full HD . J'ai été vraiment ébloui par la qualité de l'image, étant donné que sous format physique le film n'est disponible qu'en DVD. De plus, je trouve que c'est très sympa d'avoir mis les inserts en français au début pour le film
Par contre, grosse déception, pourquoi mais vraiment pourquoi la chanson "mes lumières d'espoir" du générique de fin n'est pas en français ??? Je n'arrive vraiment pas à comprendre comment on peut mettre tout le film en français et juste oublier de mettre la VF du générique de fin.
Je recherche actuellement le doublage québécois original de ce film, plus connu là bas sous le titre de "La grande aventure de Winnie - A la recherche de Jean-Christophe". Ce doublage n'avait été exploité qu'en VHS en 1997 et n'a plus été utilisé depuis. Si vous l'avez, n'hésitez pas à vous manifester, merci !
Oui mais c'est une insulte envers les fans qui ont payé le service je trouve... Vous avez le même problème au Québec ?
Ça date de plusieurs années ce genre d'affaire pour faire cela, ils n'ont pas pris la peine de corriger le remontage pour Pocahontas 2 pour le blu-ray et le nouveau DVD (La VFQ MAIS les chansons en anglais, alors qu'elles étaient traduites avant sur VHS et 1er DVD)
My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo
Oui mais je trouve ça vraiment une insulte envers les fans qui payent le service ou qui ont acheté le blu-ray chez vous au Québec. D'autant plus que pour ce film, la chanson est présente en VF sur le DVD et elle est mentionnée dans le carton de doublage affiché à la fin du film sur Disney+ FR.
Sinon, on est d'accord que les inserts français au début (notamment le titre) ne sont pas ceux d'origine ? Ils mettent Le grand voyage de Winnie l'Ourson, à la recherche de Jean-Christophe. Je n'ai pas le souvenir que le "à la recherche de Jean-Christophe" était présent dans les inserts d'origine...
ils n'ont pas pris la peine de corriger le remontage pour Pocahontas 2 pour le blu-ray et le nouveau DVD (La VFQ MAIS les chansons en anglais, alors qu'elles étaient traduites avant sur VHS et 1er DVD)
Rien à voir ça, il ne s'agit absolument pas d'une erreur de montage. Il ne fait aucun doute que Disney a volontairement supprimés les chansons pour supprimer les revenus de l'adaptateur des chansons avec qui il se sont sans nul doute "fâchés". Le même sort qui a frappé Fievel et le nouveau monde chez Universal. Je ne vois aucune chance qu'elles reviennent dans ce film. Il est d'ailleurs probable que Winnie a subi le même sort et qu'il ne s'agisse pas non plus d'une erreur.
Oui mais ce qui est bizarre avec Winnie l'Ourson 2 c'est que c'est uniquement avec la chanson du générique de fin. De plus, le film est adapté par Luc Aulivier. Peut-être qu'ils se sont fâchés avec les interprètes de la chanson... mais dans ce cas ils l'auraient retirée des dernières éditions DVD non ?
Rien à voir ça, il ne s'agit absolument pas d'une erreur de montage. Il ne fait aucun doute que Disney a volontairement supprimés les chansons pour supprimer les revenus de l'adaptateur des chansons avec qui il se sont sans nul doute "fâchés".
Ça me semble peu plausible, François Asselin a adapté les chansons et les dialogues de plus d'une dizaine de films de Disney (surtout des suites et des films de Winnie l'ourson). Aucun autre film n'a eu ce problème. D'ailleurs, les chansons québécoises de Pocahontas II sont en bien en français sur Disney+.
Le même sort qui a frappé Fievel et le nouveau monde chez Universal.
Faux, c'était "Fievel au Far-West", le deuxième film.
Et ils ont fait pareil pour "Charlie 2" (sauf la chanson "C'est si bon d'être mauvais") et "Un prince à new york" pour la chanson d'amour que chante Akeem dans les rues au grand dam du voisinage.
Personne ne veut être enfermé ici pour toujours.
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent dans les tours de Notre-Dame... L'homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?
Je vois absolument pas en quoi. Suffit que le renouvellement de contrat entre les 2 parties soient tombés pile au moment où le DVD et le Blu-ray sortaient, ce qui a empêché d'avoir les chansons dessus (je ne compte plus le nombre de films et séries avec des chansons changées en DVD/Blu-ray), alors que c'était signé au bon moment, ou bien acté que la version VOD/SVOD n'était pas concernée et ça explique parfaitement les 2 situations.
Pour moi ce n'est pas une "erreur", mais un acte délibéré. On est pas dans le cas du DVD de WALL·E avec la VQ vendue en France, mais dans l'altération d'une bande son qui ne se fait pas en un claquement de doigt. D'ailleurs, je ne trouve pas Luc Aulivier associé à cette chanson à la Sacem. En même temps, leur moteur de recherche est une passoire, y'a même un message indiquant que la liste n'est pas exhaustive. Par contre, c'est intéressant d'y voir que de très nombreuses chansons ne sont pas détenues par Walt Disney Music.
quasimodoworld^^ a écrit:
Faux, c'était "Fievel au Far-West", le deuxième film.
Pfff, peu importe, tout le monde aura compris. Je confonds systématiquement les deux depuis 30 ans, parce que j'avais tellement détesté Fievel au Far-West à l'époque, pour une raison absurde, que j'ai longtemps occulté qu'il y en avait deux et je fais systématiquement le lapsus.
Pour moi ce n'est pas une "erreur", mais un acte délibéré.
En effet, c'est sûr que ce n'est pas une erreur. Par contre, au Québec, les lois ne sont pas comme en France. Les droits sont régis par la SARTEC. Tous les adaptateurs touchent le même tarif et les mêmes redevances (et même dans ce cas-ci, je ne suis pas certain s'il y en a pour le doublage). Je ne comprends pas pourquoi il y aurait un problème avec une personne en particulier, surtout si elle ne traite même pas avec la Walt Disney Company. Les adapteurs sont engagés par les maisons de doublage.
Sinon, La belle et le clochard II et Le film de Tigrou sont sortis en Blu-ray le même mois que Pocahontas II (ou Rebelle quelques mois plus tard). Tous ces films ont été adaptés par François Asselin et seulement Pocahontas II a des chansons en anglais.
Winnie l'Ourson 2 : Le Grand Voyage [DisneyToon - 1997]