Je poste ici, l'avis sur les deux doublages de ParlonsVF je suis TOTALEMENT d'accord, en particulier sur la seconde version (je pense aussi que cette VF est bien... mais que le problème commence surtout quand on la compare à la première)
Moi j'ai grandi avec le doublage de 1998 alors mon vote va pour cette version. Je trouve qu'il est plus vivant et que les chansons sont mieux interprétées.
Let's Go Fly A Kite
112 Visites au Pays des rêves ~ Disneyland Paris ♥
Pour moi c'est le doublage de 1990 ! Même si je dois avouer que celui de 1998 est très bien aussi ! En plus dirigé par la grande directrice de plateau Perrette Pradier. En revanche je n'accroche pas avec les chansons d'Ariel ! Je préfère nettement Claire Guyot.
Allo, ici la boutique de prêt sur gage de madame Médusaaaa ?
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Euh... Désolé de te décevoir, mais la chanson d'Ursula est IDENTIQUE dans les 2 versions (en gros ils ont gardé la version de la chanson de 1990 et ils l'ont remise dans la version 1998 ! Seuls les dialogues entre au milieu de la chanson ont été redoublés...
Il me semble pourtant que la chanson a été redoublée. Tu ne t'en es peut-être pas rendu compte, Princess Meg, car les paroles et la chanteuse sont identiques.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Ah Dash, je suis sûr que lequel deux versions de Pauvres Âmes Infortunées sont identiques, car pour l'avoir entendu des milliers de fois (c'est une de mes chansons Disney préférées), je n'ai jamais entendu aucune différences (merci Flounder pour ces vidéos, ça confirme bien ce que je pensais) !
Wandoo : Oui c'est Micheline Dax qui fait les dialogues entre la chanson dans les deux versions (la chanson n'ayant donc pas été redoublée) !
orangine
Âge : 34 Messages : 2315 Localisation : Dans la salle commune des Serpentard Inscription : 02/10/2013
J'ai écouté hier la différence entre la version de 1989 et 1998 de la chanson "Partir là-bas".
Et bien je préfère vachement celle de 1989. Outre le fait que ce soit avec celle-ci que j'ai grandit, je trouve que la version de 1998 fait trop "mijaurée" (désolé, c'est mon avis :/ ), de plus dans la version 1989, c'est la même doubleuse pour le chant que pour le parler d'Ariel, dans la deuxième version, sa n'est pas le cas, et perso sa me dérange. Les autres voix m'ont déçue aussi (quand on a connu la voix d'Henry Salvador dans la voix de Sébastien, une autre voix paraît "fade" après). Enfin, voilà je trouve que la deuxième version manque de tonique et d'expressions vocales (la version de "pauvres âmes en perdition" de 1998 est chanté toujours par Micheline Dax, mais moins d'expressions, et moins de "jolis jeux de mots").
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
(la version de "pauvres âmes en perdition" de 1998 est chantée toujours par Micheline Dax, mais moins d'expressions, et de "jolis jeux de mots"
Visiblement tu n'as pas lu les messages du dessus, qui disent que "Pauvres Âmes Infortunées" n'a pas été redoublée, seuls les dialogues entre la chanson l'ont été !!! :/
Ah oui effectivement !! Eh bien grosse reprise : je préfère les dialogues de 1990 dans la chanson d'Ursula Mais pour le reste bizarrement .. j'ai une préférence pour 1998, je n'ai connu que celui la
Princess Meg : J'adore aussi cette chanson
orangine
Âge : 34 Messages : 2315 Localisation : Dans la salle commune des Serpentard Inscription : 02/10/2013
Oui je sais Princesse Meg, mais par exemple, le moment où elle dit "tu as de l'allure, une frimousse d'ange", et bien je trouve que l'expression y est mieux dans le 1er que dans le 2ème doublage.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
La petite sirène est mon Disney preferé, mon 1er vu au cinema en 90, suivi d'un Mc do ou j'ai eu la figurine d'ariel dans mon happy meal . mais on s'écarte du sujet... Malheureusement mes parents ne m'ont jamais acheté la VHS et du coup il m'a fallu attendre 1998 pour me l'acheter moi même. Entre temps je l'ai revu bien sur, on me prêtait la VHS, je la louais à la mediatheque mais les visonnages étaient quand même rares. Le second doublage m' a bien sur supris, forcément j'étais un peu décu mais je ne l'ai absolument pas rejeté, de toute façon c'était ca ou rien. Du coup j'ai appris à aimer cette version, et de 1998 à 2006, je n'ai plus jamais revu le 1er doublage. Ca m'a fait un peu bizarre de m'y remettre avec le DVD. Du coup quand on a su que le 1er doublage serait sur le DVD de 2006. Je me suis empressé d'acheter le 1er DVD des années 2000 avec le 2nd doublage pour continuer à en profiter.
Bref tout ca pour en venir à mes préférences pour les personnages principaux
Polochon & Eric: aucune préférence, les voix correspondent bien aux personnages
Eureka: Je préfère la VF1 avec cette voix assez rigolotte qui souligne bien le coté loufoque du personnage. On perd ce coté foufou dans le 2nd doublage
Triton: Les deux voix sont bonnes et selon les scènes je préfère l'une ou l'autre des versions. Par exemple quand il réprimande Ariel après le concert raté, je préfère le VF1. j'aime pas sa façon de hacher certains mots dans la VF2 sur cette scène. A contrario la scène de la destruction de la grotte est tellement plus puissante dans la VF2 que la VF1. je préfère son"Qu'il en soit ainsi" à "Alors tant pis"
Ursula: Préférence pour le 1er doublage ou Micheline Dax y met une plus grande énergie. Sa voix est assez rocailleuse alors que sa voix est plus douce moins menaçante dans le VF2. Je trouve dommage d'avoir mis le rire en V.O quand Ariel se transforme en humaine, dans la VF1 le rire français est tellement plus inquiétant. A contrario son rire quand elle se tranforme en Vanessa, je l'ai toujours trouvé raté dans la VF1 (surtout la partie Claire Guyot) alors que la VF2 a mis la V.O, et ouhaaa ca c'est un rire glaçant.
Sebastien: Grosse préférence pour Christophe Peyroux qui campe un Sebastien dynamique alors que Henry Salvador est plutot mou du bulbe et parfois pas toujours facile à comprendre. "Sous l'ocean" dans la VF2 dégage vraiment quelque chose que n'a pas la VF1, c'est punchy, energique.
Ariel: Au niveau du parlé je préfère le 1er doublage avec cette interprétation mature de Claire Guyot, pour la VF2 elle a des intonations plus enfantines.
Au niveau chant ca se complique. Claire Guyot à l'époque n'avait pas la voix, ni la technique qu'elle a acquises depuis. Même avant de connaitre le second doublage, je reconnaissais volontier que par moment sa voix était un peu terne, monotone, surtout quand elle chante bas "Tous ces secrets que j'ai gardé..." alors que quand elle chante plus haut, sa voix prend du relief et de la puissance. Concernant Marie Galey, c'est une très bonne chanteuse avec une voix puissante et mélodieuse. Petit bemol sur son léger accent "Prince de la chance" et sa voix légèrement nasale. Quand j'ai découvert le 2nd doublage, la ou beaucoup ont été dépité, moi j'ai été directement charmé par cette voix si puissante et mélodieuse. Je m'étais même acheté la B.O, Partir la bas et Partir la-bas reprise, ca passaient en boucle. Mais avec le temps j'ai re-appris à aimer la voix de Claire Guyot qui laisse transparaitre plus d'émotions. Au final pour Partir la bas je préfère la VF1 mais pour Partir la bas reprise je préfère 10000 fois la VF2 . Surtout sur la 2nde partie sur le rocher, qui manque de puissance dans la VF1. En V.O ce passage est chanté assez fort par Jodie Benson et Marie Galey colle à merveille à la V.O. Elle crie son amour.
Donc le mot de la fin, je préfère regarder le 1er doublage, mais le second n'est pas loin derrière et lors de mes visionnages, j'alterne entre les deux.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Merci pour ce commentaire très détaillé, lolomario ! C'est rare de voir quelqu'un qui ne rejette pas carrément la VF2 (même si j'avoue que je préfère largement la VF1 à la VF2, excepté pour la voix d'Éric, Flotsam et Jetsam, que je préfère dans la VF2 !)
Gramy
Âge : 33 Messages : 1439 Localisation : Au pays de la cabane à sucre ! Inscription : 21/02/2013
J'ai grandi avec la version de 90, j'ai vu la version de 98 plusieurs années plus tard sur youtube, et je préfère la voix de Claire pour Ariel. Et Henri pour Sebastien
Même si la voix est plutôt mûre, ça change de toutes ces voix ultra aiguë de princesse. Je la trouve plus chic
Merci lolomario, contente de voir que le topic intéresse et que des gens ne sont pas partial. J'adore la voix d'Eric dans le second doublage.
Je suis d'accord avec toi pour Ariel. Claire était débutante en chant à l'époque et ça se ressent. Il y a des moments dans la chanson qui ne sont pas aussi forts qu'ils devraient l'être et du coup, Claire peut paraitre "boring"et endormie. C'est surtout au moment de la reprise que je déplore ceci. Mais autrement, j'aime beaucoup sa voix et certains moments sont très bons, j'aime le côté mélancolique qui ressort de sa version. C'est la VF de mon enfance, je ne pourrai jamais la haïr au profit du second doublage.
Marie Galey chante beaucoup mieux mais pour le coup, je n'aime pas trop son côté "pop" qui ne sied pas à la chanson. Sa voix trop "childish" n'est pas trop mon genre non plus. Moi aussi, je préfère la version de la reprise par Marie Elle est plus puissante.
Pour Sébastien: C'est vrai que Christophe est plus énergique et que je préfère la VF2 de "Embrasse la" mais j'adore Henri Salvador <3
Dernière édition par Disneyworld le Ven 11 Oct 2013 - 17:07, édité 1 fois
Mais de rien, je voulais rééquilibrer un peu la balance et prouver qu'on peut aimer une version qui n'est pas celle de son enfance. Je trouve dommage quand on parle de différents doublages pour un même film, de n'avoir que trop rarement un avis objectif. C'est pas la version que j'ai connu dans mon enfance donc c'est moins bien, c'est nul alors que souvent les personnes n'ont pas écouté ce nouveau doublage, au mieux regardé quelques vidéos.
Beaucoup ont un problème avec les doublages de La petite sirene, moi c'est sur La Belle & le Clochard dont le DVD & BluRay ne contiennent pas la version de mon enfance. C'est pas pour autant que je vais cracher sur ce redoublage et je m'abstiendrai toujours d'en faire la critique vu que je n'ai vu que quelques passages.
Pour les vieux Disney, les doublages de notre enfance ne sont pas ceux d'origine, ca n’empêche pas qu'on les trouve géniaux. A l'époque ca faisait moins polémique. Il n'y avait pas encore de support video pour la maison donc les gens ne connaissaient pas les dialogues par coeur.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12863 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Pour les vieux Disney, les doublages de notre enfance ne sont pas ceux d'origine, ça n'empêche pas qu'on les trouve géniaux
Pas forcément, car moi depuis que j'ai le DVD de fans de Blanche-Neige et les Sept Nains, je préfère le doublage de 1938 ! Idem pour Cendrillon, Taram et la Belle et le Clochard (version 1955) !