[HS]Les commentaires de cette VDM sont justes vraiment drôle[/HS]
J'aime faire des réponses utiles et constructives ^^
Juste un truc qui m'énerve, c'est quand ils parlent de "chariot"... Chaise, à la rigueur, on va pas demander à tout le monde de connaitre les Doombuggies, mais franchement, un Chariot quoi...
" Hoo-Hoo ! " Petiot du HS Club, les filles ET les (2) garçons qui HS plus vite que leurs ombres!! Un sujet à réveiller? Un bon HS pour relancer!!
Down in New Orleans :
Prochaine journée à DLP : Vacances de Février ? - nerdyprincewilliam.tumblr.com
Pourtant: "De facétieux revenants ont interrompue notre visite. Veuillez restez bien assis dans votre chariot, nous reprenons dans un instant !"
"Doombuggies" est un terme technique Disney désignant les unités omnimover des attractions Haunted Mansion et Phantom Manor (...etc) dans les parcs Disneyland, il n'est à aucun moment utilisé dans l'attraction ou sa storyline, le guest lambda ne peut pas le connaitre, alors que le terme "chariot" est lui bien présent.
Sur un certains nombres d'attractions les véhicules sont parfois surnommés pour coller avec la storyline même si on ne s'en rends pas forcément compte, les trains de Space sont des "navettes", ceux de Rock sont des "soundtrackers", les unités omnimover de Buzz sont des "vaisseaux"...etc
Pas la peine de s’énerver donc !
"J'ai appris ici qu'il n'y a pas de desesperance veritable sans espoir..."
Ah oui ! C'est vrai pour le spiel ! Mais je trouve vraiment que le terme chariot ne rentre pas du tout dans le cadre... Donc bon, énervement injustifié alors ! ^^ (C'est la fatigue... #ExcuseBidon )
" Hoo-Hoo ! " Petiot du HS Club, les filles ET les (2) garçons qui HS plus vite que leurs ombres!! Un sujet à réveiller? Un bon HS pour relancer!!
Down in New Orleans :
Prochaine journée à DLP : Vacances de Février ? - nerdyprincewilliam.tumblr.com
LauraJava
Âge : 36 Messages : 2830 Localisation : Dans la plus haute tour du chateau Inscription : 24/10/2012
Le terme n'est pas du tout choquant étant donné l'endroit et l'époque : un chariot peut être défini comme étant un véhicule à 4 roues qui transporte, en général, des matériaux ou des marchandises, et qui est tiré par des chevaux. (À ne pas confondre avec le chariot du supermarché, bien sûr ! )
"Doombuggies" est un terme technique Disney désignant les unités omnimover des attractions Haunted Mansion et Phantom Manor (...etc) dans les parcs Disneyland, il n'est à aucun moment utilisé dans l'attraction ou sa storyline, le guest lambda ne peut pas le connaitre, alors que le terme "chariot" est lui bien présent.
Pourtant lorsqu’il y a un stop-ride à HM, ils parlent de Doombuggies.
"Doombuggies" est un terme technique Disney désignant les unités omnimover des attractions Haunted Mansion et Phantom Manor (...etc) dans les parcs Disneyland, il n'est à aucun moment utilisé dans l'attraction ou sa storyline, le guest lambda ne peut pas le connaitre, alors que le terme "chariot" est lui bien présent.
Pourtant lorsqu’il y a un stop-ride à HM, ils parlent de Doombuggies.
Doombuggies, qu'on pourrait traduire par "chariot/voiture/buggy de la mort". Le terme "chariot" est quand même beaucoup plus parlant en français que "doombuggy" pour le coup !
Le terme chariot est juste une traduction "un peu à l'arrache" de doombuggy, c'est tout. Officiellement, à Haunted Mansion, c'est bien des Doombuggies, mais à Phantom Manor c'est bien "chariot". Dans le genre "traduction à l'arrache", si vous écoutez bien le spiel de débarquement, il n'est pas question de tapis roulant mais de "trottoir roulant" (et encore, elle prononce "trotroi roulant").
Non mais en meme temps c'est une bohémienne qui parle elles ont souvent un accent étrange ( dans le film et l'attraction elle a aussi un léger accent ) ce qui est étrange c'est que cet accent ne sois propre qu'à la VF du film et à la leota de PM, car a HM elle n'a pas d'accent.
Franchement, je vous trouve très durs avec ces spiels alors qu'ils participent pleinement à l'ambiance de l'attraction...
Osez dire que vous auriez préféré un spiel, sans accent, disant : "Veuillez descendre de votre "doombuggy" et faites attention en marchant sur le tapis roulant."
Dernière édition par Nights le Mar 22 Jan 2013 - 15:55, édité 1 fois
Ils auraient du les appelés "chariots de la mort" !
Haha vous me tuez tous avec vos retranscription de l'accent de Leota! X)
Je me suis toujours demander pourquoi à la sortie c'est la voix de Leota qui nous demande de revenir alors que c'est bien la marié qui est représentée dans le cellier...
Si il y a bien une chose que je reproche à notre PM c'est son UNIQUE version Française... Même si Leota pendant la séance de spiritisme ou pendant les spiels s'adresse en Français puis en Anglais on à quand même droit à un gâchi général. Et là ou je tape du poing c'est quand la seule chose qu'il reste de la somptueuse version originale enregistrée par le grand et splendide Vincent Price (excusez du peu) est son rire maléfique !
Certes la version Française avec la voix de Gérard Chevalier permet aux Français de mieux saisir l'histoire (et encore...) mais je trouve déplorable de ne pas proposé une version Anglaise (tout comme le pre-show ou le ride de ToT) activable en fonction du nombres d'Anglophones présent dans la pièce.
Pour ceux qui n'ont jamais entendue LA voix de Price voici ce que l'on manque:
"J'ai appris ici qu'il n'y a pas de desesperance veritable sans espoir..."
Ah mais je ne dis pas que je n'aime pas l'accent (même si, je l'avoue, c'est le cas). Mais le but de mon message précédent était juste de vous montrer que le terme "chariot" est sûrement du à une traduction à l'arrache du terme "doombuggy", tel que le tapis roulant etc. Et puis, je ne pense pas que l'accent soit fait exprès. C'est juste qu'elle n'est pas française, voilà tout. Enfin, cela n'est que mon avis.
Je comprends ton point de vue, mais personnellement, je trouve que le terme de "chariot" n'est pas si mauvais que ça, étant donné la storyline de notre Phantom Manor (qui n'est pas un Haunted Mansion) qui nous fait traversé une ville dans le style "far west" : nous pourrions très bien être dans des chariots tirés par des chevaux !
Après pour le "trottoir roulant"... Je sais pas ce qu'avaient pris les traducteurs, mais ça devait être "de la bonne" !
JackRaiponce
Âge : 33 Messages : 1908 Localisation : Dans la tour de Raiponce ! Inscription : 24/04/2011
Je trouve personnellement que l'accent de Leota dans la version française est vraiment parfaite. Ca donne un petit côté transylvanien a cette attraction. Tout ça rappelant bien sur le chateau du compte Dracula meme si l'histoire ni même l'époque n'a rien a voir avec le célèbre vampire.
Willegendaire13
Âge : 26 Messages : 841 Localisation : Ile de France Inscription : 06/05/2012