Je prépare un petit sujet, pour le numéro de mai des Années Laser, sur le fameux procédé Seamless branching qui permet entre autres de visionner en vidéo les films Disney & Pixar en "vraies VF", c'est-à-dire avec les inscriptions francisées (sur des devantures de boutiques, sur des journaux que peuvent consulter des personnages, etc.). Avez-vous des exemples de films qui ne proposent pas ou plus cette technique ? Et quel votre avis personnel sur la question (en d'autres termes, y prêtez-vous une grande importance) ?
Ah ça s'appelle comme ça ? c'est vrai que ce sont des petits détails auxquels je fais attention et qui font plaisir je trouve, voir des détails comme des journaux dans des films avec la langue de Molière...en tout cas moi j'apprécie...
Parce-qu'on mérite d'avoir de beaux Blu-ray Disney : Rejoignez la page Facebook !"
Moi j'aime bien aussi, même si ça n'apporte rien de plus et que souvent c'est fait à moitié (je pense au collier de Volt par exemple). Je me dis que les studios pensent un peu aux autres que ceux qui parlent anglais et ça me fait plaisir.
Personnellement je trouve une inscription intégrée comme elle l'est dans la version originale bien plus jolie qu'un simple sous-titre très moche se trouvant sous l'inscription VO. Ca en devient d'ailleurs énervant de voir sur les anciens films des sous-titres français sous les magnifiques logos d'introduction (comme La Belle et la Bête par exemple). J'ai ainsi bien aimé le fait qu'à Noël, la version proposée par M6 de ce dernier ait remplacé le logo original et son sous-titre par un beau logo français.
En clair la langue des inscriptions ne me dérange aucunement, ce sont juste les sous-titres sans aucun esthétisme placés en dessous parfois qui gâchent le tout.
Bon courage pour ton papier Gersende et hâte de le lire.
J'adore cette technique! Par exemple, j'ai acheté récemment l'édition Blu-ray+DVD d'Histoire de jouets(Toy Story), et dès que j'ai vu que les titres étaient en français, je me suis tout de suite mis à vanter cette édition auprès de mes amis, sans même avoir vu les bonus! Mais j'appuie Boris sur le fait que c'est dommage que ce ne soit parfois fait qu'à moitié(pour Là-haut par exemple, le livre d'aventures porte parfois le titre anglais, parfois le titre français). Mais bon, c'est déjà beaucoup mieux que des sous-titres, comme dit Hugo!
Pour ce qui est des films qui n'utilisent plus cette technique, je pense à Blanche-Neige. Au départ, Walt Disney avait rajouté le texte dans le livre du début indépendamment du livre, pour qu'il puisse être traduit dans toutes les langues(c'est également le cas pour le livre de potions de la Reine). Mais dans nos versions, ces textes sont anglais et un narrateur lit simplement le texte d'introduction. J'aurais préféré que les textes soient traduits directement, comme à l'époque, parce que ça dénote quand même pas mal la VF de la VO d'avoir un narrateur...
Pour ce qui est des films qui n'utilisent plus cette technique, je pense à Blanche-Neige. Au départ, Walt Disney avait rajouté le texte dans le livre du début indépendamment du livre, pour qu'il puisse être traduit dans toutes les langues(c'est également le cas pour le livre de potions de la Reine). Mais dans nos versions, ces textes sont anglais et un narrateur lit simplement le texte d'introduction. J'aurais préféré que les textes soient traduits directement, comme à l'époque, parce que ça dénote quand même pas mal la VF de la VO d'avoir un narrateur...
Pour Blanche-Neige, le cas est intéressant. À l'origine (et jusqu'à sa sortie en 2001 en DVD), dans les 2 dernières VF (1962 et 2001, je ne compte pas la version francophone canadienne fait pendant la guerre), lors que le livre s'ouvrait, on avait les textes en français (y compris en VHS). Et en 2009, sur le blu ray et le DVD (Avec la VF de 2001), ils ont ajoutés un narrateur pour le livre, car le texte était en anglais.
Même chose pour ''La belle et le clochard'', à l'origine, en VF, le texte au sujet du message des chiens était traduit en français. Sur les DVD et le blu ray, le texte est laissé en anglais (mais sans narrateur).
Jimbo
Âge : 43 Messages : 3194 Localisation : La 2ème étoile sur la gauche Inscription : 05/10/2008
Je me souviens que sur le gâteau de Blanche Neige la décoration était écrite en français. C'est à dire qu'on voyait les animaux déposer la pâte blanche et qu'ils formaient le mot en français, ce qui a dû demander tout une animation différente. Je ne sais pas si ça a été remis pour les différentes éditions vidéo numériques.
I won't be silenced You can't keep me quiet Won't tremble when you try it All I know is I won't go speechless.
Dernière édition par Jimbo le Dim 8 Avr 2012 - 13:34, édité 1 fois
Pour avoir les textes français de Blanche Neige et les Sept Nains, il faut se tourner vers l'édition DVD de 2001. Jimbo, sur le gâteau, Blanche Neige écrit "Grumpy" en anglais. Dans toutes les autres langues, pas de textes précis, juste des jolies formes arrondies, il n'y a donc pas de texte français.
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Jimbo
Âge : 43 Messages : 3194 Localisation : La 2ème étoile sur la gauche Inscription : 05/10/2008
Ah ben en fait, t'as raison, c'est bien marqué Grincheux en français ! Merci pour cette vidéo !
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Personnellement, je trouve que c'est beaucoup mieux de voir les textes en français dans un film. Je préfère, parceque un énorme sous-titre qui apparait pour traduire, c'est horrible !
Jimbo
Âge : 43 Messages : 3194 Localisation : La 2ème étoile sur la gauche Inscription : 05/10/2008
Ah ben en fait, t'as raison, c'est bien marqué Grincheux en français ! Merci pour cette vidéo !
En fait, on m'a renseigné dans un commentaire youtube que la VHS officielle de Disney Home Video ne contenait pas ce texte en français, mais bien les décorations dont tu parles. Ma VHS date du début des années 80 et avait été réalisée depuis une version cinéma antérieure, contenant ce texte français. Officiellement, cette version n'a donc été disponible qu'au cinéma.
I won't be silenced You can't keep me quiet Won't tremble when you try it All I know is I won't go speechless.
J'apprécie énormément quand les textes apparaissent en français à l'écran comme dans la Princesse et la grenouille ou encore Aladdin (en particulier le Applause du génie). J'ai toujours été déçue de voir ces petites attentions disparaître sur les DVDs et je suis contente de voir que parfois on pense à les laisser (comme sur La Princesse et la grenouille). Je ne savais pas qu'il y avait un nom pour cela. En tout cas, je prête attention à ces détails, ça renforce la "magie" du film.
Jimbo
Âge : 43 Messages : 3194 Localisation : La 2ème étoile sur la gauche Inscription : 05/10/2008
Le Seamless Branching désigne en fait le principe d'intégrer des "morceaux de films" différents dans le flux (en langue différente également) continu du film principal sur un DVD, de manière fluide, sans transition. Cela sert aussi parfois à intégrer des scènes inédites au film, afin d'avoir le choix de les intégrer ou non au film. Je me souviens que c'était le cas sur le DVD de X-Men par exemple. Cela ne veut pas désigner particulièrement l'action de traduire un élément visuel au sein d'un film.
I won't be silenced You can't keep me quiet Won't tremble when you try it All I know is I won't go speechless.
Le Seamless Branching désigne en fait le principe d'intégrer des "morceaux de films" différents dans le flux (en langue différente également) continu du film principal sur un DVD, de manière fluide, sans transition. Cela sert aussi parfois à intégrer des scènes inédites au film, afin d'avoir le choix de les intégrer ou non au film. Je me souviens que c'était le cas sur le DVD de X-Men par exemple. Cela ne veut pas désigner particulièrement l'action de traduire un élément visuel au sein d'un film.
Merci pour ce retour, content que le papier t'ait plu Je me suis en effet permis d'intégrer une capture de la VHS, un grand merci à Jimbo !
De rien ! Et désolé pour la qualité médiocre. Il faudra que je me procure un boîtier d'acquisition prochainement pour la réuploader en meilleure qualité !
I won't be silenced You can't keep me quiet Won't tremble when you try it All I know is I won't go speechless.
Ah ben en fait, t'as raison, c'est bien marqué Grincheux en français ! Merci pour cette vidéo !
En fait, on m'a renseigné dans un commentaire youtube que la VHS officielle de Disney Home Video ne contenait pas ce texte en français, mais bien les décorations dont tu parles. Ma VHS date du début des années 80 et avait été réalisée depuis une version cinéma antérieure, contenant ce texte français. Officiellement, cette version n'a donc été disponible qu'au cinéma.
Ah ben carément! Je n'avais jamais vu cette traduction, merci à toi de l'avoir mise. En effet, sur ma VHS des années 90, Blanche-Neige n'écrit rien sur le gateau mais fait des arabesques... enfin, les oiseaux le font. Les textes du début (livre), du grimoire de la sorcière et de fin sont-ils différents de l'édition VHS des années 90?
En tout cas, j'aime beaucoup que les textes soient traduits dans les films Disney. Je trouve que ça permet d'encrer le film dans le pays dnas lequel il est visionné, ça le personnalise et lorsque c'est bien réalisé (donc avec une bonne animation), c'est d'autant plus agréable à regarder.
Est-ce qu'il y a eu des éléments en seamless branching sur les récent Blu-Rays Disney, ou seulement sur les DVD ? Si il y en a, c'est sur quels titres ?
Je sais que la majorité des Pixar l'utilise(Toy Story, Toy Story 2, Là-haut). Pour les autres films c'est plus rare... La princesse et la grenouille et Raiponce le font... Pour le reste, je n'en ai aucune idée!