| Pour ou Contre la Traduction des Noms ? | |
|
|
Pour ou contre la Traduction des Noms ? | Pour | | 70% | [ 43 ] | Contre | | 30% | [ 18 ] |
| Total des votes : 61 | | Retour | |
|
Auteur | Message |
---|
Robin
Âge : 30 Messages : 2294 Inscription : 26/03/2009
| Sujet: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Sam 7 Nov 2009 - 14:04 | |
| Suite au débat qu'il y a eu dans le topic (d') Alice au Pays des Merveilles, je créé le bon topic pour débattre de la traduction des noms dans les films. Etes vous pour ou contre ? Personnellement, je suis contre. Je préfère de loin les noms originaux, plus agréable à entendre et qui perdent leur charmes avec la traduction. Bien que je comprenne que ce soit compliqué, pour ceux qui ne parlent pas la langue. Un nom comme Hook est peut être important à traduire, pour saisir le lien avec le crochet par exemple. Mais d'autres comme Tinkerbell ou Cruella Devil, ne mérite pas pour moi, de subir une traduction. Qu'en pensez vous ? |
|
| |
Rhino
Âge : 31 Messages : 7301 Localisation : Perpignan (66) Inscription : 17/07/2008
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Sam 7 Nov 2009 - 14:51 | |
| Moi je suis pour, je voit me voit pas dire Tinkerbell à la place de Clochette ou Cruella Devil à la place de Cruella D'enfer, moi je préfère que les nom soit traduit. ^^ |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Sam 7 Nov 2009 - 21:50 | |
| Je préfère aussi que les noms soient traduits. Il serait bien plus difficile de comprendre la(les) caractéristique(s) des personnages (par exemple, Dingo qui est bien plus parlant que Goofy (en français bien sûr), ou encore Capitaine Crochet pour Captain Hook). |
|
| |
Tokin
Âge : 31 Messages : 2848 Localisation : Montpellier Inscription : 03/07/2008
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Lun 9 Nov 2009 - 9:08 | |
| Pour aussi. Il faut quand même que sa reste compréhensible pour tout le monde.Concernant la traduction Hook Crochet,il faut se dire que la traduction française ne remonte pas au Disney mais peut être à une adaptation française de la pièce. |
|
| |
Marron Cream
Âge : 40 Messages : 38 Inscription : 03/11/2009
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Lun 9 Nov 2009 - 12:47 | |
| J'ai voté pour, parce que certains noms doivent d'abord résonner de façon familière aux oreilles des enfants, et en tenant compte de la difficulté de prononciation. Si Tinkerbell est un nom évocateur pour les anglophones, pourquoi le nom ne devrait pas l'être pour les francophones ? Crochet, si on n'est pas familier avec l'anglais, est plus saisissant que Hook au premier abord. Surtout aux enfants chez qui l'image est essentielle, même si ça peut nous paraître ridicule comme nom, il y a d'abord l'idée première. Jean-François Ménard, le traducteur des Harry Potter, a bien traduit Hogwart (Verrue de Porc je crois) en Poudlard afin de préserver l'idée de ce qui est répugnant. Le Pays des Merveilles nous évoque plus de choses que Wonderland. Pour moi la traduction est un jeu, si c'est bien traduit, ça devrait être digne de l'original. Après, évidemment, il y a des limites à ne pas franchir. Heureusement qu'on nous a épargné Pierre Pan ou Michel la souris. |
|
| |
lolomario
Âge : 39 Messages : 1227 Localisation : Loire Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Lun 9 Nov 2009 - 14:39 | |
| Totalement pour. Si les noms contiennent des références à des objets ou autres pourquoi la traduction francaise devrait-elle passer à coté. Le meilleur exemple reste Blanche-neige et les 7 nains. Ce serait inconcevable d'avoir le nom des nains en anglais. La moitié des gags tomberaient à l'eau. |
|
| |
Marron Cream
Âge : 40 Messages : 38 Inscription : 03/11/2009
| |
| |
Invité Invité
| |
| |
pilepoil
Âge : 64 Messages : 1972 Localisation : LENS Inscription : 28/09/2008
| |
| |
Marron Cream
Âge : 40 Messages : 38 Inscription : 03/11/2009
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Lun 9 Nov 2009 - 21:51 | |
| - DLH Fan a écrit:
- Il faut avouer que le Pays de Jamais n'a pas vraiment de sens en français...
Et pourtant si. L'île de Jamais Jamais, symboliquement, le pays de l'enfance éternelle. |
|
| |
Asayoshi
Âge : 31 Messages : 56 Inscription : 08/07/2009
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Mer 11 Nov 2009 - 12:11 | |
| Une des caractéristiques du conte est de donner aux personnages un prénom qui reflète leur personnalité ou leur physique( comme Boucle d'or par exemple ). Après, il est vrai que les Walt Disney ne sont pas que des contes mais s'adressant à des enfants qui n'ont même pas les bases en anglais, il est plus juste de traduire les noms si neccessaire. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Sam 27 Oct 2012 - 15:11 | |
| Comme la majorité je pense que oui ^^ Prenons Polochon et Eurêka, leur noms originaux sont Flounder et Scuttle (Beaucoup de pays ont d'ailleurs gardés les noms anglais). Je trouve que traduire les noms des personnages comme ça est bien mieux car les enfants peuvent plus facilement se sentir familier avec eux ! Par ailleurs je trouve Eurêka vraiment bien trouvé et Polochon bien plus mimi que Flounder ! Les adaptateurs français s'en sortent très bien dans ce domaine ! Ensuite Madame Samovar a plus de "classe" si je puis dire que Mrs Potts Par contre pour ce qui est de Raiponce, j'hésite. Je trouve que Rapunzel a plus de sens mais bon vu que c'est le nom français du conte... |
|
| |
Wendy Moira Angela
Âge : 34 Messages : 1693 Localisation : A St-Fransokyo l'année, et en été au camp des Sang-Mêlés (pas loin de Prydain et des Highlands et en dessous de la 2e étoile à droite) Inscription : 18/01/2012
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Sam 27 Oct 2012 - 15:16 | |
| Globalement je suis pour, on est Français il nous faut quand même des noms que l'on comprend et que l'on peut prononcer et souvent c'est de la traduction littérale du nom anglais (ex Hook ou Snow White) donc les prénoms restent les mêmes d'une langue à l'autre.
Là où je préfère la version anglais c'est je crois un des seuls et uniques cas où j'aimerais que l'on dise princesse Eilonwy au lieu de Héloïse. Je trouve vraiment que Héloïse lui a été donné pour la franciser à fond alors que Eilonwy on peut le prononcer sans problème, ce n'est pas une traduction de son nom, et ça lui va beaucoup mieux rapport à l'univers dans lequel elle évolue. - Spoiler:
|
|
| |
WCD199317
Âge : 31 Messages : 2317 Localisation : Québec, QC, Canada Inscription : 12/10/2011
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Sam 27 Oct 2012 - 15:46 | |
| Je suis pour! Car les noms anglais sont parfois impossible à prononcer pour certains films! Entre autres Blanche-Neige, par exemple!
Je prends l'exemple de Rox et Rouky, où les deux amis s'appelle en VO Tod et Copper, mais en VF, on l'a traduit pour Rox et Rouky! Même le nom de Veuve Tartine est différent en VO!
Mais aussi Taram et le chaudron magique, où tous les noms (Dalben excepté, identique à la VO) ont été traduits en français! Entre autres, la princesse s'appelle Eilonwy dans la VO (tout comme la seconde VF), qui est non seulement impossible à retenir, mais également impossible à prononcer correctement! La première VF a eu la merveilleuse idée de la nommer Éloise, ce qui fait plus simple, plus facile à retenir et plus prononçable, mais je regrette qu'il aient repris celle de VO dans la seconde! Même chose pour Ritournel en VF, où il s'appelle en VO Fflewddur Fflam!
Je prends aussi un autre cas qui le représente aussi: Merlin l'enchanteur! En VO, le surnom d'Arthur est Wart (qui veut dire verru) alors qu'en VF, on l'a traduit pour Moustique!
Mais aussi les noms qui ne sont pas traduits en VO et VF! Bambi, par exemple, Bambi conserve son nom en VO et dans les trois VF! Même chose pour Dumbo (pour la VO et les 2 VF), mais aussi La belle et le clochard, où en VO et les trois VF, Lady ne change pas de nom dans les 2 langues! |
|
| |
Hydrangea
Messages : 2128 Inscription : 12/06/2012
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Sam 27 Oct 2012 - 23:47 | |
| Je suis assez pour, exepté parfois.
Je ne vois pas en quoi Eilonwy est difficile à retenir ou à prononcer ? Idem pour Fflewddur Fflam ? Je veux dire : évidemment, si l'on voit ce nom écrit et qu'on ne le connait pas on peut se demander comment le prononcer, mais si on l'entend alors la question ne pose pas.
Et parfois il est nécessaire de ne pas traduire littéralement à cause du mouvement des lévres. Il faut parfois s'arranger pour que ça colle sinon ça peut paraitre étrange...
Et pour Dumbo et Bambi je ne vois pas pourquoi on aurait eu besoin de les traduire. Ils ne signifient rien, à ce que je sâche ?
Non, en fait je pense que c'est bien de traduire lorsque les prénoms ont un sens ou bien s'approchent : Polochon et Eurêka, Blanche-Neige etc. Lorsque le prénom est déjà présent dans une autre langue : Cendrillon/Cinderella, par exemple.
En revanche, je trouve inutile de devoir adapter un prénom facile à prononcer et à retenir dans une autre langue : par exemple, un "Anne" qui deviendrait un "Anna" en espagnol, Eilonwy etc. Et quand le prénom, même s'il a une signification, peut être considéré comme un vrai prénom : Bianca qui veut dire "Blanche" ne va pas être traduit dans "Bernard et Bianca" car il s'agit d'un véritable prénom. En revanche on le traduira pour "Blanche-Neige" puisque cette fois ci il ne s'agit pas d'un véritable nom et que, de plus, il est indicatif (il nous apprend qqchose sur l'héroïne). Créa Disney, contes de fées et autres... : http://bluehydrangea.deviantart.com/ |
|
| |
WCD199317
Âge : 31 Messages : 2317 Localisation : Québec, QC, Canada Inscription : 12/10/2011
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Dim 28 Oct 2012 - 2:07 | |
| - Hydrangea a écrit:
- Je ne vois pas en quoi Eilonwy est difficile à retenir ou à prononcer ?
Non, pour Eilonwy, premièrement, son nom est non seulement impossible à retenir, ensuite il est impossible à prononcer son nom correctement, ses termes sont assez difficile à comprendre, la preuve, aucune personne francophone n'est capable de retenir son nom ou de la prononcer correctement (pour t'en convaincre, consulte le sujet de ''Taram'' dans Animation Cinéma ou les post sur tous les sujets de DCP)! Tandis que quand on l'avais traduit pour Éloise, c'était plus simple, plus facile à retenir et plus prononçable pour les francophones (je le répète, je regrette qu'ils aient le nom de la VO, dans la seconde)! De plus, son nom a été traduit dans de nombreuses langues (elle s'appelle Elena en espagnol!)! Fin du H.S. |
|
| |
Hydrangea
Messages : 2128 Inscription : 12/06/2012
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Dim 28 Oct 2012 - 8:30 | |
| Est-ce que certaines personnes sont incapable de dire ou de se souvenir d'"Eilonwy" parce que c'est difficile à prononcer ?
Ce ne serait pas plutôt parce que ce film est peu connu, non ? Franchement dire qu'Eilonwy" est difficile à prononcer ou retenir euh... Déjà pour la prononciation, comme je l'ai dit, une fois qu'on la entendu à l'oral je ne vois pas où et le souci, ensuite ne pas réussir à le retenir dépend de :
1/ la volonté du spectateurs de bien vouloir le retenir (parce que franchement je l'ai entendu et lu deux fois et c'était bon, faut pas abuser...). Si on accorde deux secondes d'attention, ça y est.
2/ la popularité du film. Bah oui, parce que dans le fond "Cendrillon" ce n'est pas aussi courant ni plus facile à dire qu'"Eilonwy". Simplement c'est ultra-connu dans notre culture général (par le conte) et chez Disney. Tandis que Taram n'est pas très connu en-dehors des fans, et que le livre dont c'est inspiré l'est encore moins, ce qui n'aide pas à faire connaitre la princesse...
Pourquoi HS ? Le sujet est "pour ou contre la traduction des noms", nous discutons justement de pourquoi il faut oui ou non traduire "Eilonwy", je ne vois pas où se trouve le HS... Créa Disney, contes de fées et autres... : http://bluehydrangea.deviantart.com/ |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Dim 28 Oct 2012 - 8:51 | |
| WCD199317 : pourquoi partout où tu va tu crois faire du HS en répondant aux autres ? ^^
C'est vrai que comme je n'ai jamais vu Taram, j'éprouve une difficulté à dire son nom anglais |
|
| |
Wendy Moira Angela
Âge : 34 Messages : 1693 Localisation : A St-Fransokyo l'année, et en été au camp des Sang-Mêlés (pas loin de Prydain et des Highlands et en dessous de la 2e étoile à droite) Inscription : 18/01/2012
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Dim 28 Oct 2012 - 16:38 | |
| Et pour Eilonwy on n'a pas besoin de le prononcer à la française, je l'ai toujours prononcé comme je l'entendais sonner dans la VF soit élonoui!! ^^ - Spoiler:
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Dim 28 Oct 2012 - 22:35 | |
| J'ai voté contre. Mon raisonnement est peut-être stupide, mais pour moi, un nom propre ne peut pas se traduire Mais j'avoue être un peu plus mitigée tout de même sur des noms qui seraient surtout des surnoms en fait, comme Snow-White/Blanche-Neige, Cinderella/Cendrillon.... |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Dim 28 Oct 2012 - 23:18 | |
| Personnellement, je trouve "Sleeping Beauty" plus joli L'ennui, c'est qu'il suffit de ne pas être anglophone pour totalement passer à côté de la signification du surnom. D'autant plus que là, il s'agit de "surnoms" que tout le monde connaissaient déjà. Après je prendrais des pincettes parce que oui, pour la plupart des surnoms et notamment ceux déjà bien connu ici, la traduction me semble plus que normale, surtout qu'elle est essentielle pour mieux saisir l'héroine dont il est question dans ces exemples-là. Après, je reste assez pour aussi dans certains cas, comme effectivement les 7 nains, puisque sans ça, il est difficile pour un non-anglophone de saisir les blagues qui en découlent directement. Au-delà, si ce n'est pas un jeu de mots qu'il est important & essentiel de comprendre pour saisir correctement l'histoire, j'aurais tendance à être contre, en revanche. |
|
| |
lou-léa
Messages : 2047 Localisation : Montpellier Inscription : 16/03/2011
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Lun 29 Oct 2012 - 11:42 | |
| Le truc c'est que la plupart des noms ont une signification ! Donc si on ne traduit pas, on perd de la profondeur, comme les jeux de mots quoi !!! Puis les enfants tu leur dit sleeping beauty ça veut rien dire pour eux, déjà qu'ils ont parfois du mal à comprendre ce qu'il se passe,; alors avec des noms qui veulent rien dire, laisse tomber. Là au moins avec la traduc en français ça prend toute sa valeur ! C'est important car c'est aussi un message qui passe. le nom est important. comme une étiquette. il a un role ! donc il faut le traduire
Par contre certains prénoms n'en ont pas, et donc là , je trouve ça inutile de traduire. [url=https://servimg.com/view/10093447/1939] |
|
| |
Dawn
Âge : 35 Messages : 865 Inscription : 23/02/2011
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Lun 29 Oct 2012 - 12:27 | |
| - Hydrangea a écrit:
Et pour Dumbo et Bambi je ne vois pas pourquoi on aurait eu besoin de les traduire. Ils ne signifient rien, à ce que je sâche ?
Dumbo tire son prénom de Dumb, qui signifie "muet" ou encore "abruti". Je pense que la première traduction colle mieux au personnage, mais je ne crois pas qu'on puisse le traduire avec pertinence. Bambi est adapté d'après le roman de Salten, qui lui a donné ce prénom en s'inspirant du mot italien Bambino (bébé, enfant). Chapeau de paille. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Pour ou Contre la Traduction des Noms ? Lun 29 Oct 2012 - 19:47 | |
| j'ai voté pour, mais dans une certaine mesure. Blanche-Neige on connait ce nom depuis le début, difficile d'imaginer une VF ou on l'appellerait Snow-White. Par contre, je préfère garder Rumpelstiltskin parce que tracassin...c'est beurk. En regardant Once upon a time ces réflexions me viennent souvent... |
|
| |
|