Pour le choix d'un comédien/chanteur unique sur les chansons, l'explication est très simple, elle date de "La Reine des neiges" : Disney France a voulu vendre une BO française universelle. Comme elle était dans les bacs avant même la sortie du film, le public français comme québécois connaissait à l'avance les intonations et les répliques de chaque chanson (exception faite de Emmanuel Curtil qui a été remplacé par Dany Boon). C'est une idée marketing intéressante et innovante, faut le reconnaître, même si c'est gênant que ce soit encore et toujours le public québécois qui trinque.
Concernant l'adaptation unique des paroles des chansons (qui date de Raiponce), je m'aventure sur le chemin de la supposition. Disney France fait en sorte, depuis plusieurs années, de détenir les droits exclusifs d'adaptation des texte des chansons. Économiquement parlant, faire une seule version unique permet d'économiser sur une seconde traduction locale. Là encore, c'est le public québécois qui est pénalisé, sans nul doute à cause du manque de droits sur le doublage chez vous (nous c'est une obligation légale, pas au Québec)
Concernant le choix des comédiens sur les dialogues, ça date de "Là-haut" avec Charles Aznavour. Il est connu des 2 côtés de l'Atlantique, ça ne dérangera donc pas complètement le public. Mais contrairement aux deux autres cas, Disney France tente le mélange des genres. Dans "La princesse et la grenouille", on avait Kavana et Darbois, tous deux originaires du canada, mais très connus en France. Dans "Les mondes de Ralph", c'est pour une fois un acteur québécois qui est resté dans le doublage français (Benoît Brière pour "Sa Sucrerie"). L'idée n'est pas mauvaise en soit je trouve.
Maintenant, je suis d'accord avec toi que cette universalité désiré par Disney France entraine un gros travers : la disparition quasiment totale des spécificités françaises et canadiennes, surtout au niveau des chansons généralement beaucoup plus fidèles à la VO en VQ. C'est une chose que je regrette amèrement et qui rend plus difficile les comparatifs doublages que j'apprécie de réaliser de temps en temps.
Mais dans tous les cas, la raison est d'une simplicité enfantine : ça coûte moins cher d'avoir une seule adaptation et un seul comédien, plutôt que 2 de chaque. Le téléchargement illégal n'a rien à voir dans l'affaire, puisqu'ils s'en moquent.