Pas d'autre raison qu'une sélection effectuée à la sortie du film, il y a presque 20 ans donc ! Je me souviens qu'à l'époque, j'étais très heureux du contenu musical de ce CD en tous cas !
I won't be silenced You can't keep me quiet Won't tremble when you try it All I know is I won't go speechless.
Guillaume! Membre Honoraire
Âge : 28 Messages : 3212 Localisation : près de Lille (59) Inscription : 01/04/2010
Merci de ta réponse Jimbo ! Malgré cette légère déception, j'aime tellement ce qu'a fait Randy Newman que je me vois pas attendre une possible réédition Il ne va pas tarder à rejoindre ma collection donc
Disney... une passion, une vision, un art.
Pocahontas
Âge : 37 Messages : 30 Localisation : Au Détour de la Rivière Inscription : 05/07/2007
Ça faisait un petit moment que je voulais poster des photos de ma collection.
Pour ma part, je suis une collectionneuse des B.O. étrangères de La Petite Sirène (uniquement les doublages d'origine), La Belle et la Bête, Aladdin, Le Roi Lion, Pocahontas, Le Bossu de Notre-Dame, Hercule et Mulan.
Je suis surtout une grande fan d'Alan Menken et de Hans Zimmer. Entendre les chansons de ces films interprétées par d'autres dans d'autres langues, c'est toujours fascinant, et on a souvent de très belles surprises !
Je trouve les versions scandinaves sublimes pour la plupart.
Voici les photos avec les détails des langues :
LA PETITE SIRÈNE 1. Version originale - 2. Version québécoise - 3. Version espagnole latine (commune à tous les pays hispanophones en 1990) 4. Version française 1990 - 5. Version néerlandaise - 6. Version allemande 1990 7. Version italienne - 8. Version suédoise - 9. Version japonaise 1991
LA BELLE ET LA BÊTE 1. Version française (édition québécoise) - 2. Version espagnole latine - 3. Version espagnole castillane 4. Version française - 5. Version allemande 6. Version suédoise - 7. Version chinoise (mandarin) - 8. Version japonaise
ALADDIN 1. Version québécoise - 2. Version portugaise du Brésil - 3. Version espagnole castillane - 4. Version française 5. Version néerlandaise - 6. Version allemande 7. Version italienne - 8. Version finnoise - 9. Version chinoise (mandarin) - 10. Version japonaise
LE ROI LION 1. Version française (édition québécoise) >> édition très spéciale, car elle contient une version alternative de "Soyez Prêtes" - 2. Version espagnole castillane - 3. Version néerlandaise 4. Version italienne - 5. Version danoise 6. Version suédoise - 7. Version finnoise - 8. Version japonaise
POCAHONTAS 1. Version originale - 2. Version québécoise - 3. Version espagnole latine 4. Version portugaise du Brésil - 5. Version espagnole castillane - 6. Version française 7. Version néerlandaise - 8. Version allemande - 9. Version italienne 10. Version polonaise - 11. Version norvégienne - 12. Version finnoise 13. Version grecque - 14. Version hébreuse 15. Version cantonaise - 16. Version chinoise (mandarin) - 17. Version japonaise
LE BOSSU DE NOTRE-DAME 1. Version originale - 2. Version espagnole latine 3. Version québécoise - 4. Version portugaise du Brésil - 5. Version espagnole castillane 6. Version française - 7. Version flamande 8. Version néerlandaise - 9. Version allemande - 10. Version italienne 11. Version polonaise - 12. Version finnoise 13. Version grecque - 14. Version hébreuse - 15. Version cantonaise
HERCULE 1. Version québécoise - 2. Version portugaise du Brésil - 3. Version espagnole castillane 4. Version française - 5. Version néerlandaise - 6. Version allemande 7. Version italienne - 8. Version polonaise - 9. Version japonaise
MULAN 1. Version québécoise - 2. Version espagnole latine - 3. Version portugaise du Brésil 4. Version espagnole castillane - 5. Version française 6. Version néerlandaise - 7. Version grecque - 8. Version suédoise 9. Version cantonaise - 10. Version chinoise (mandarin)
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Je viens de recevoir les BO françaises et espagnoles de 1990 de La Petite Sirène !! Je n'ai écouté que la BO française pour le moment, et quelle joie d'entendre les chansons sans les bruitages !! En plus les chansons sont légèrement différentes du film, ce ne sont pas les mêmes enregistrements. Je l'ai surtout remarqué lors de Pauvres Âmes Infortunées lorsqu'Ursula dit "Et moi qu'est-ce que j'dis ? Je dis oui !" Sinon quelqu'un sait pourquoi dans cette BO de 1990 une phrase est censurée ? Au lieu de dire "Et ne sous-estimons pas l'importance du langage du corps !", et dit simplement "Et ne sous-estimons pas l'importance du langage !"
En tous cas je suis comblé, merci encore Pocahontas !
Je vais écouter la BO espagnole de ce pas ! ^^
Jimbo
Âge : 43 Messages : 3194 Localisation : La 2ème étoile sur la gauche Inscription : 05/10/2008
A l'époque, une BO Disney était surtout destinée aux enfants. Walt Disney Records a du penser que le langage de la sorcière était trop cru pour être écouté en boucle dans la chambre des enfants. J'imagine que c'est la raison de cette mini-censure. Pour ce qui est de différences avec le film, je n'ai pas fait attention !
Très belle collection Pocahontas, très centrée sur les productions animées de l'âge d'or et avec beaucoup de doublons, mais c'est très beau tout ça ! ^^
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Oui c'est ce que je me suis dis aussi... M'enfin pour le coup ça sonne trop bizarre du coup ! :/ Après réécoute je me suis aperçu que la chanson Sous l'Océan aussi était légèrement différente du film (Henri Salvador s'en sortmoins bien sur cette BO je trouve...) À part ça je suis ravi ^^ Je me suis même amusé à créé une BO de fan mélangeant les chansons en VF de 1990 avec la totalité des instrus présents dans le Legacy Collection ! ^^
Pocahontas
Âge : 37 Messages : 30 Localisation : Au Détour de la Rivière Inscription : 05/07/2007
A l'époque, une BO Disney était surtout destinée aux enfants. Walt Disney Records a du penser que le langage de la sorcière était trop cru pour être écouté en boucle dans la chambre des enfants. J'imagine que c'est la raison de cette mini-censure. Pour ce qui est de différences avec le film, je n'ai pas fait attention !
Effectivement, je pense qu'ils ont opté pour cette mini-censure pour les raisons que tu cites. Je trouve ça tout de même étonnant et dommage, ça dénature et change complètement le sens de la phrase (qui n'est pas si choquante en somme). "Le langage du corps" peut aussi être interprété comme une gestuelle dont Ariel doit faire usage pour communiquer, à défaut d'avoir sa voix.
Jimbo a écrit:
Très belle collection Pocahontas, très centrée sur les productions animées de l'âge d'or et avec beaucoup de doublons, mais c'est très beau tout ça ! ^^
Merci Il n'y a qu'un seul véritable doublon en fait (il s'agit de l'édition française de La Belle et la Bête et de l'édition québécoise, qui comportent le même doublage et les mêmes chansons. La différence se trouve au niveau de la piste finale de chaque CD, la "Transformation", qui est restée en VO dans l'édition française originale de 1992, alors qu'elle est bien chantée en français par les chœurs dans l'édition québécoise de 1991). Ils ont fini par rétablir cette piste dans la langue de Molière sur les rééditions françaises suivantes.
Tous les autres CD contiennent les versions locales de chaque pays (même si certaines couvertures ont les mêmes visuels, les textes sont traduits).
Jimbo
Âge : 43 Messages : 3194 Localisation : La 2ème étoile sur la gauche Inscription : 05/10/2008
Merci pour ces détails, je ne savais pas pour la première BOVF de La Belle et la Bête, car j'ai celle qui a suivi la sortie en DVD, avec la chanson de Julie Zenati et Patrick Fiori en bonus. Bravo d'avoir réuni une telle collection, beaucoup de recherches ont dû être nécessaires j'imagine !
Pocahontas
Âge : 37 Messages : 30 Localisation : Au Détour de la Rivière Inscription : 05/07/2007
Beaucoup de recherches et surtout beaucoup de patience (je les collectionne depuis près de 15 ans maintenant) !
J'ai commencé par chercher les VF dans des boutiques de CDs et magasins d'occasion, et puis l'avènement d'Internet et du e-commerce m'a permis de chercher plus loin toutes ces versions internationales. Je cherche encore et toujours certaines B.O. quasi-introuvables aujourd'hui (les versions scandinaves, coréennes, et cantonaises ont été tirées à tellement peu d'exemplaires à leur époque, que c'est comme chercher une aiguille dans une botte de foin).
Mais je ne désespère pas, j'ai quand-même fini par mettre la main sur la première version japonaise de La Petite Sirène cette année, après l'avoir traquée pendant 10 ans
Pocahontas Superbe collection Malheureusement je n'ai aucune BO en CD, le fait de ne plus avoir de lecteur chez moi ou dans la voiture ne va pas m'aider.
Princess Meg a écrit:
Je viens de recevoir les BO françaises et espagnoles de 1990 de La Petite Sirène !! Je n'ai écouté que la BO française pour le moment, et quelle joie d'entendre les chansons sans les bruitages !! En plus les chansons sont légèrement différentes du film, ce ne sont pas les mêmes enregistrements. Je l'ai surtout remarqué lors de Pauvres Âmes Infortunées lorsqu'Ursula dit "Et moi qu'est-ce que j'dis ? Je dis oui !" Sinon quelqu'un sait pourquoi dans cette BO de 1990 une phrase est censurée ? Au lieu de dire "Et ne sous-estimons pas l'importance du langage du corps !", et dit simplement "Et ne sous-estimons pas l'importance du langage !"
Rien ne peut m'étonner avec la VF, entre le titre qui ne correspond pas aux paroles, les vocalises de Jodi Benson présents alors que la poupée Ariel de l'époque avait les vocalises de Claire Guyot, et les différents enregistrements entre le film et la BO. Au moins ça fait parler d'elle .
Ça fait au moins 1 an que j'ai une BO (copie numérique) de la Petite Sirène, j'ai dit "une" car dans celle que j'ai, il n'y a absolument aucun dialogue, que les parties chantées, ce qui est un peu bizarre au début. La chanson Pauvres Âmes en Perdition Infortunées y est séparée en deux parties aussi, coupée au niveau du dialogue "censuré". Dans tous les cas, c'est sûr que c'est tellement plus agréable sans les bruitages du film dont certains étaient encore présents dans les albums de compilations.
J'ai aussi la BO de la Reine des Neiges dans le même style, sans les dialogues présents sur l'album classique, sauf quelques phrases dans Nul n'est Parfait. La reprise du Renouveau fait très bizarre du coup. Mais je m'y suis fait.
L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête
Jimbo
Âge : 43 Messages : 3194 Localisation : La 2ème étoile sur la gauche Inscription : 05/10/2008
J'ai tellement l'habitude de brancher une clé usb dans la voiture ou sur la télé maintenant que je n'avais pas du tout pensé (au moment où j'ai écrit le message) qu'on pouvait les écouter sur les lecteurs vidéos . J'ai jamais fait ça en plus. Faut dire que mon dernier CD acheté date de la fin des années 2000 (2009 ?). Et depuis que j'ai déménagé, c'est resté dans les cartons. Histoire d'en rajouté une couche, ce n'est pas comme si j'avais un ordi avec un lecteur aussi. Ouais... bon ben j'ai rien dit là-dessus hein En fait, quand j'ai écrit ça, je pensais à une chaîne hi-fi pour écouter sur de bonnes enceintes.
L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
clemDL : Pour ce qui est des vocalises d'Ariel, je crois que c'est Claire Guyot qui les fait sur la BO de 1990 (mais j'ai un doute. En tous cas les vocalises sont différentes du film... Sinon la chanson Pauvres Âmes Infortunées est également sans paroles dans la BO japonaise de 1998 ! Elle dit simplement "Voilà le marché" au début (en japonais lol), et "Body language" à la fin. Tout le reste est en instru. Mais je serai bien curieux d'entendre la version française sans les dialogues ! ^^
Pocahontas : Quelle chance tu as d'avoir trouvé la BO japonaise de 1991 !! *o* Je la recherche aussi éperduement mais c'est un vrai labeur tant elle est introuvable !!! :/ Et elle doit coûter bonbon j'imagine... ><
Par chance cette version est en ligne sur YouTube Dans spoiler pour pas prendre trop de place. Certaines vidéos sont indisponibles sur la version mobile.
Spoiler:
Parce que sur la BO CD il reste quelques bruitages [Édit : j'ai une BO avec les bruitages]
Idem + Enregistrement assez différent
Et parce qu'il manque celle-ci sur la BO (avec bruitages)
Le reste de la BO : https://www.youtube.com/playlist?list=PLZaOsvp90MHgl2XaIFzFbJRxkX-W7Raho
Pour ceux que ça intéresse, le second doublage est disponible dans la même qualité sur la chaîne. https://www.youtube.com/playlist?list=PLZaOsvp90MHi_qtvYWoOpxcwQSPGlA-cX
L'hiver se termine, l'heure est à la fête Un vol d'hirondelle mène jusqu'au ciel la Belle et la Bête
Dernière édition par clemDL le Ven 20 Jan - 13:07, édité 1 fois
clemDL: je ne sais pas s'il s'agit de la BO de 90 parce que j'ai trouvé cette vidéo avec tout ce qu'a relevé Princess Meg (vocalises qui ne sont pas de Jodi Benson et censure du "langage du corps")
@ clemDL : Je ne connaissais pas du tout cette version CD de "Partir là-bas" avec toute l'introduction musicale. D'ailleurs aucune autre B.O. internationale ne propose cette intro, en tout cas pas à ma connaissance. Si c'est un montage de fan, il est très bien réalisé en tout cas.
Pour les éditions CD de la VF de 90, il en existe trois : les deux que tu cites + une édition sortie au Québec en 1989 (mais qui reprenait la VF). J'avais posté le visuel sur la page précédente :
Cette édition est quasi-introuvable de nos jours. Je la cherche depuis quelques années juste pour l'ajouter aux pièces rares de ma collection.
Ça fait effectivement beaucoup de sorties pour un seul doublage, pas toujours facile de s'y retrouver.
Et il y a les deux éditions CD du redoublage de 98 que tu cites.
@ Princess Meg : Effectivement la B.O. japonaise de La Petite Sirène m'a coûté...
Mais très honnêtement, c'est une des meilleures versions que j'ai entendue (avec les versions danoise de 1989 et suédoise). La voix chantée d'Ariel, quelle merveille ! (il s'agit de la même chanteuse que pour le redoublage japonais de 1998, mais elle sonne beaucoup plus jeune, fraîche, pleine de rêves, et les paroles des chansons sont très différentes) ; les voix chantées de Sébastien et d'Ursula sont aussi d'excellents choix. Au final, elle valait vraiment son pesant de bonbons
Depuis, je n'ai vu que deux autres exemplaires à vendre sur un site d'enchères japonais mais ils étaient à des prix vraiment exorbitants (deux fois plus élevés que le prix auquel j'ai payé mon exemplaire, c'est dire... ).
@ DisneyWorld : Merci Sur "Pauvres Âmes Infortunées", tu as raison, c'est bien Simona Patitucci (la voix italienne d'Ariel) qui fait les vocalises. C'est d'ailleurs sa voix qui est reprise pour la chanson sur la plupart des B.O. européennes de La Petite Sirène sorties entre 1989 et 1991. Je trouve ça dommage parce que, personnellement, elle est loin d'être ma préférée. Quitte à remplacer Jodi Benson, il y avait de meilleurs choix à mon avis (je pense à Sissel Kyrkjebø, magnifique voix chantée d'Ariel en norvégien, suédois et danois - que l'on peut aussi entendre sur la B.O. de Titanic)
[Photos] Postez des photos de votre collection de BO Disney !