Je sais qu'il y a pas mal de fans de WICKED ici, comme moi héhé, alors je vous présente mon projet =P Puisque tout est dit dans la video ci-dessous, je vais faire bref lol. Je vais (j'ai déjà bien avancé) traduire la comédie musicale WICKED en français et je cherche des chanteurs pour tenir les rôles ! Tout se fera à travers youtube =P
En espérant peut être qui sait vous voir bientôt ! ^^
Kinoo Mister DCP 2004
Messages : 3215 Localisation : Paris Inscription : 03/07/2007
Salut Benjadam ! Je viens de découvrir ton projet (sur youtube d'abord et DCP ensuite) et je ne peux que t'encourager à persévérer ! Je sais ce que c'est que d'être fan d'un musical et de vouloir en faire une version française. Je me suis attelé, il y a 2 ans, à une adaptation française de Beauty and the Beast - The Broadway musical. Le résultat est aujourd'hui à la hauteur de mes espérances (ça va les chevilles oui ?) et je ne désepère pas de monter bientôt mon spectacle (amateur et associatif !). De plus, en prévision d'un petit séjour à New-York cet hiver où je vais voir WICKED (avec mon ami qui ne parle pas bien l'anglais), je me suis aussi attelé à une traduction du livret du musical de Stephen SCHWARTZ. Je me contente (pour l'instant) de simples traductions (les plus fidèles possibles) des chansons (et non de veritables adaptations "chantables"). Mais, du coup, je suis très intrigué par l'avancé de ton projet... et si je peux aider... Je ne pense pas participer à ton enregistrement puisque le seul rôle de baryton (ma tessiture) est déjà attribué (The Wizard) mas je suis ça de près... Bon courage à toi et garde la foi ! (Il en faut pour arriver jusqu'au bout, crois-moi !).
Everlasting Matt
Âge : 39 Messages : 1749 Localisation : Sud de la France Inscription : 10/06/2008
Salut Benjadam !Je me suis attelé, il y a 2 ans, à une adaptation française de Beauty and the Beast - The Broadway musical. Le résultat est aujourd'hui à la hauteur de mes espérances (ça va les chevilles oui ?) et je ne désepère pas de monter bientôt mon spectacle (amateur et associatif !).
Est-ce qu'on peut écouter la VF que tu as faites quelque part ? Je serais curieux d'entendre ce que ça donne. ^^
Salut Benjadam !Je me suis attelé, il y a 2 ans, à une adaptation française de Beauty and the Beast - The Broadway musical. Le résultat est aujourd'hui à la hauteur de mes espérances (ça va les chevilles oui ?) et je ne désepère pas de monter bientôt mon spectacle (amateur et associatif !).
Est-ce qu'on peut écouter la VF que tu as faites quelque part ? Je serais curieux d'entendre ce que ça donne. ^^
Alors, pour l'instant je n'ai que des versions enregistrées... par moi ! Du coup, c'est pas terrible (non pas que je ne chante pas bien !!!) pour ce qui concerne les rôles féminins ! De plus, je n'ai pas la possibilité immédiate de faire du multipistes et donc, pour ce qui est des choeurs c'est pas top du tout ! Mais je vous ferai écouter tout ça dès l'enregistrement définitif (indispensables pour les répétitions) en studio (avec les bons interprètes !) effectué (le projet est lancé !). Pour en revenir à WICKED : Everlasting Matt, comment as-tu traduit le titre du show toi ? Je te demande ça parce que je viens tout juste (pour m'amuser) de réaliser le logo du spectacle version française !!!! Alors si ça te dis, et si mon idée de traduc' te va, je te fais passer le truc ! Et pour ta VF complète, ça avance ? (Moi, finalement, je suis en train de faire une véritable VF de I'm not that girl parce que j'aime énormément cette chanson !)
Stellatsu
Âge : 31 Messages : 63 Localisation : Tout près de Disney ! *-* Inscription : 16/04/2012
Je vais faire un énooorme remontage de sujet là ... Mais Wicked est aussi l'une de mes comédies musicales préférées (je pense d'ailleurs que c'est ma préférée, avant Billy Eliott et la fabuleuse Belle & la Bête que j'ai vue à Mogador l'année dernière), et moi aussi j'ai tenté plusieurs traductions.
Voilà Defying Gravity :
I'm not that girl :
Popular :
J'ai aussi traduit la partie "We deserve each other" de Dancing through life, ainsi que Dear Old Shiz, No good deed & What is this feeling, elles sont "juste" en attente d'enregistrement (mais Dear Old Shiz & What is this feeling, ça n'engage pas que moi, vu que c'est un choeur pour l'un & un duo pour l'autre.)
Pour te répondre, Simba, nous on a choisi de traduire par "Mauvaise". Je t'avoue que c'est une trad qui me pose problème et je continue d'y réfléchir, "perfide" est pas mal je trouve, "cruelle" aussi. "Perverse" ne fonctionne absolument pas. Mais "Mauvaise" a ce double sens qui me dérange dans No Good Deed ("I'm Wicked through and through"...)
Bref, j'y réfléchis toujours.
Vous aimez Disney ? Et pousser la chansonnette ? ♫
J'aime vraiment beaucoup ta traduction de popular, c'est bien rythmé, ça sonne bien ^^ Je suis un peu moins fan des deux autres, je l'avoue, mais c'est quand même un sacré boulot ! Et ça me fait rêver à une version française officielle ♥♥
Merci MadEye ! Zut pour les deux autres! J'avoue que je suis pas super fière de I'm not that girl, mais Defying Gravity n'aura plus de modifications (à part ce passage dégueulasse de "Ni magicien ni autre chose..." x))
Vous aimez Disney ? Et pousser la chansonnette ? ♫
C'est un très très beau projet que tu as là ! Je suis moi même en train de traduire une comédie musicale (juste le script, sans chercher forcément à faire des rimes ) et c'est parfois vraiment galère. Tout mon soutien mentale ^^
Stellatsu
Âge : 31 Messages : 63 Localisation : Tout près de Disney ! *-* Inscription : 16/04/2012
Ah oui (hé je t'ai pas croisé sur le topic des comédies musicales toi?) Il faudrait que je la voie. Mais je vais à Londres avec ma Maman et ma Maman est pas bilingue. (Elle est même très difficilement unilingue quand elle est fatiguée xD)
Vous aimez Disney ? Et pousser la chansonnette ? ♫
Oui tu m'y as surement croisé ^^ lol pareil que ta maman même si j'adore l'anglais je suis loin de bien le comprendre, du coup généralement je lis les gros résumés sur wikipedia avant un spectacle (pour Wicked je l'avais pas fait et j'ai regretté vu comment je comprenais plus rien à l'acte 2)
Walt DisneyWorld
Âge : 30 Messages : 352 Localisation : Dans le monde de mes rêves Inscription : 13/10/2013
Maxime Richelme a entrepris la traduction de cette comédie musicale avec pour but d'en proposer une version française officielle. Il avait déjà enregistré un paquet de chansons avec Léovanie Raud, il me semble, dans le rôle d'Elphaba. Vous pouvez retrouver l'intégrale du script traduit ici, ça peut toujours vous aider et/ou vous donner des idées Les épreuves enregistrées ont depuis été supprimées de Youtube et autres plateformes, en revanche. Et toujours pas de confirmation quant à un montage éventuel de la comédie musicale en France.
C'est bien sa traduction que j'avais entendue ... avec "Je m'envole vers mon avenir" en guise de "It's time to try defying gravity" ... Je n'aime vraiment pas cette traduction ^^
Vous aimez Disney ? Et pousser la chansonnette ? ♫
Je connais pas le magicien d'Oz non plus et donc je ne connais pas Vanessa, mais il faut vraiment que tu prennes Wicled comme une oeuvre complete et annexe. T'as absolument pas besoin de quoi que ce soit pour comprendre Wicked. Mais à la fin t'as des petits clins d'oeil bien sympa quand tu connais le,magicien d'oz, notamment Boq et fiyero (bien que pour fiyero ca ne tienne pas trop la route à ce qu'on m'a dit)
Vous aimez Disney ? Et pousser la chansonnette ? ♫
Rejoignez le P'tit Studio des Kiwis sur Discord !
★ ★
Kenai Chronique Disney
Messages : 1456 Localisation : Sur Chronique Disney Inscription : 02/08/2007
Heu j'y connais rien au Magicien d'Oz, pourquoi Vanessa est ici appelée Nessarose ?
Qui est Vanessa ?
Il n'y a pas de Vanessa que ce soit dans Wicked ou dans Le magicien d'Oz à ma connaissance.
Effectivement, Wicked n'a pas grand chose à voir avec The Wizard of Oz, si ce n'est que la comédie musicale reprend l'univers, le mythe et les personnages de l'univers de L. Frank Baum. De plus Wicked est une adaptation quelque peu édulcorée du roman de Gregory Maguire, qui est plus sombre et moins portée sur l'amitié entre Glinda et Elphaba. Il y a de très nombreux clins d'oeil au roman et au film de Fleming de 1939, mais il est vrai qu'en ce qui concerne le personnage de Fiyero(entre autre), ça ne cadre pas avec l'histoire originale.
Vous allez pas me croire mais j'étais certaine que Nessarose s’appelait Vanessa ! C'est ce que j'avais compris en voyait la pièce...et le pire c'est que j'ai demandé à ma mère (qui était allée la voir avec moi) si elle se rappelait du personnage et elle croyait aussi qu'elle s’appelait Vanessa ! On a vraiment les oreilles bouchées . (je me demande vraiment comment on a pu croire ça, Vanessa fait vraiment tache avec tous ces prénoms fantaisistes )
Kenai Chronique Disney
Messages : 1456 Localisation : Sur Chronique Disney Inscription : 02/08/2007