J'ai découvert le film hier, que j'ai apprécié ! Cet extrait avec les princesses est vraiment bien écrit....du coup je suis choqué de voir que l'une des meilleures blagues de la scène a carrément été supprimée dans la scène avec le doublage québécois ! J'ai vu le film en VO, et à la fin de la scène, quand Mérida se met à parler avec un très fort accent écossais, personne ne comprends ce qu'elle dit, et Anna termine en disant "elle vient d'un autre studio" (seule princesse Pixar), ce que personnellement j'ai trouvé très drôle ! Alors je n'ai pas vu le film en VF, donc je ne sais pas si c'est bien traduit avec le doublage français, mais je trouve ça tellement dommage qu'un doublage modifie littéralement la traduction (et donc le scénario), surtout pour une des meilleures blagues du film...
Raison de plus pour voir les films en version originale...
Je pense que la référence a été sautée en français, car en France on ne peut pas trop parler des marques dans les doublages…
Il n'y a aucune interdiction légale en France. Seul le CSA demande a minimiser leur présence mais pour tout ce qui est films, voir séries pour certaines chaînes payantes ou services de streaming, les marques sont citées sans soucis. Même pour une diffusion en clair. Le seul "fautif" est Disney France.
Très original ! J'imagine pas à combien ça va monter Mais c'est pour une bonne cause !
La réplique dédicacée du volant du jeu Sugar Rush est finalement partie à US $1,725.00 !
Stato a écrit:
GussGuss a écrit:
J'ai vu le film en VO, et à la fin de la scène, quand Mérida se met à parler avec un très fort accent écossais, personne ne comprends ce qu'elle dit, et Anna termine en disant "elle vient d'un autre studio" (seule princesse Pixar), ce que personnellement j'ai trouvé très drôle ! Alors je n'ai pas vu le film en VF, donc je ne sais pas si c'est bien traduit avec le doublage français, mais je trouve ça tellement dommage qu'un doublage modifie littéralement la traduction (et donc le scénario), surtout pour une des meilleures blagues du film...
Raison de plus pour voir les films en version originale...
Pareil, j'ai aussi découvert le film hier en VO. Et oui, ce doublage québécois casse toute la blague. Il n'y a même plus de blague, à vrai dire, tant la réplique n'a plus aucun effet comique.
Par ailleurs, il semblerait y avoir 2 VO pour cette scène. Ca m'a fait tiqué quand tu as dit "fort accent écossais", j'avais souvenir d'une langue totalement différente. J'ai réécouté cette réplique sur mon fichier et c'est bien une autre langue (du Gaélique écossais ?). A ce moment, j'ai supposé que tu n'étais peut-être pas assez à l'aise en Anglais. Par curiosité, j'ai cherché sur Google la traduction de ce qu'elle dit, et je suis tombé sur une version où, en effet, elle parle Anglais avec un accent. Puis j'ai cherché retrouver ma version, qui s'est révélée ne pas être du Gaélique, mais bien de l'Anglais avec du jargon écossais
Version Anglaise avec jargon (+ accent) écossais
"Lang may yer lum reek, and may a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste Ye Back, Me Lassie!"
On remarque également que les mouvements de Merida ne sont pas les mêmes dans les 2 versions. Il n'y a pas que le doublage qui a été modifié.
Il n'y a qu'une seule version originale du film, du moins pour ce passage (Eboy est par exemple joué par deux acteurs différents entre les version US et UK). L'autre version qu'on a pu entendre avait été dévoilée à la fin la vidéo Sneak Peek :
Il s'agit de l'ancienne version de ce moment, avant que la scène des princesses ne soit modifiée et amputée de quelques passages. Tout ce qui se moquait un peu trop des héroïnes (la myopie de Blanche Neige ou l'allergie de Jasmine par exemple) et qui était un peu à contre-courant de l'aura bienveillante (comme les moqueries envers C-3PO) a été supprimé dans la version finale, et donc notamment la narcolepsie dont souffrait alors Aurore.
Dans la première version (celle dans le "Sneak Peek"), alors que les princesses discutaient avec Vanellope, Mérida disait quelque chose comme "J’ai donné un gâteau à ma mère. Elle s’est changée en ours et mon père a essayé de la tuer. Si ça c’est pas un désastre, je sais pas ce que c’est !"("I gave my mammy a cake, she turned intae big bear, my auld yin tried tae dae 'er in. If that's not pure mess I don't know what aes."). Par la suite, le passage de Mérida a été déplacé à la fin de la scène des princesses et modifié en conséquence, et son dialogue a été changé en "Ack! Lang may yer lum reek, and may a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste Ye Back, Me Lassie!". Ce qui signifie plus ou moins "Puisses-tu avoir une longue vie prospère et en bonne santé. J’espère te revoir l’amie !". Une nouvelle réplique qui utilise des formulations qui seront plus compliquées à comprendre même pour ceux qui comprennent l'écossais. Et qui est d'autant plus raccord avec les "Au revoir" des autres princesses, Aurore et Belle.
Paradoxalement, dans la version française (et la version du Canada, qui utilise aussi la version de France), ce passage est un peu plus proche de la première version car elle dit quelque chose comme "Alors tu vois, si t'as envie de changer à ton vœu en f'sant un destin comme moi j'lai fait, fais bien attention aux malédictions comme ça m'est arrivé à moi"(je n'ai bien évidement presque rien compris lors du premier visionnage). Alors que les autres princesses encouragent Vanellope à trouver sa voie (sa chanson), Mérida (dans les versions françaises) lui recommande donc de faire attention si jamais elle voulait changer son destin.
Pour ceux qui sont intéressés par la signification de la réplique VO de Mérida dans la version finale :
carrastealth a écrit:
Ack! Lang may yer lum reek, and may a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Haste Ye Back, Me Lassie!
Lang may yer lum reek means "long may your chimney smoke" or, I wish you well and a long and healthy life .
May a moose ne'er leave your girnal with a tear drop in his eye! Moose is her saying 'mouse', but in her accent. And a girnal is where they'd store oats and meals. So essentially may a mouse never leave where you store your oats with a tear in their eye. If the mouse has a tear, it means you're out of oats and food. So she's saying she hopes for the opposite. So what Merida is saying is that she hopes Venelope has a long a healthy life(may your chimney always smoke) as well wishing that she will always have resources to survive, but also can be a nice way of asking that nobody ever leave her presence disappointed. The opposite of these wishes would be a cold home, sickness, and no food.
She ends it with Haste Ye Back, Me Lassie, which is her way of saying "I hope/want to see you again soon, my friend."
So Merida is saying essentially "May you have a long and healthy life, full of resources and easy goings. I hope to see you again soon, my friend."
Concernant la problématique de l'accent de Mérida dans les autres versions internationales, la grande majorité a fait comme la France, faisant baragouiner Mérida pour la rendre difficilement compréhensible. Pour l'anecdote, la version Grecque l'a fait parler en Grec ancien en citant Aristote (Anna dira d'ailleurs après "Elle a une fascination pour Aristote" à la place de "Elle vient de l'autre studio"), et dans la version Arabe elle récite un ancien poème en Arabe classique.
Je regrette également la perte de la blague "Elle vient de l'autre studio" dans les versions françaises ... Même si, pour le coup, le lip-sync fonctionne bien. Disney Fr mélangeant tous les studios Disney depuis des années (notamment avec sa numérotation sans logique) pas sûr que le grand public aurait compris malheureusement... Après je suis presque plus gêné par certains autres passages un peu maladroits dans la version de France, comme par exemple Ariel qui chante "Moi je voudrais avoir un beau t-shirt" alors qu'elle en porte déjà un (même si ça fait écho avec des paroles de Partir là-bas) ou la répétition successive de "contempler son reflet" par Mulan et Pocahontas (Il arrive aussi que ta chanson ne puisse pas commencer si tu n'as pas pris le temps de contempler ton propre reflet / Pour certaines d'entre nous, ce qui marche bien, c'est de trouver un point d'eau. Et... d'y contempler son reflet).
Belle 02
Messages : 1473 Localisation : Au royaume de la sérénité Inscription : 04/07/2007
Elle est sympa la scène coupée avec Shank ! Merci pour le partage !
Ah je pensais qu'il allait partir plus cher le volant ! Là c'était abordable
L'Oncle Walt a écrit:
Spoiler:
Le sauvetage de Ralph et les adieux en VF :
La chanson de Vanellope en VF :
Spoiler:
La scène des adieux me fait toujours chialer, elle est très touchante. Oh je n'avais pas réécouté la VF de la chanson depuis l'AP, elle est vraiment pas terrible
C'est vrai que Disney France aurait mérité un flop pour sa sortie plus que tardive. Et comme vous, ça me révolte ces changements de traductions dans un script
Ma collection : ici Mes ventes et recherches : ici Cast Member : 20/12/17 - 07/01/18 °o° 20/10/18 - 04/11/18 °o° 15/12/18 - 06/01/19 Mon compte Insta : ici / Mon groupe Aladdin sur Facebook : ici
La version québécoise de A Place Called Slaughter Race :
Assez étonnamment, les versions françaises de France et du Canada ont des paroles un peu différentes. Ce qui s'explique en partie par le fait que le Canada a gardé le nom Slaughter Race, tandis que la France l'a traduit en Course Infernale.
Version Française (Canada) :
Mais qu'est ce qui m'attire aujourd'hui dans cet endroit ? Cette course sans foi ni loi Je ne sais pas Suis-je comme ce pigeon qui veut prendre son essor ? Était-ce une métaphore ? Eh ! Des dollars j'adore ! Wouahou ! J'fais des rimes Mon esprit s'anime J'avance dans cette brume épaisse Jusqu'ici pour la Slaughter Race
Bon retour ! Baisse la tête J'voudrais pas qu'ta vie s'arrête La partie va commencer Est-ce qu'il vient de le voler? Y'a des Trucs qui tombent Feux qui grondent Clowns qui hurlent Et pneus qui brûlent
Dans les égouts un grand blanc, c'est bon de l'avoir dans tes rangs Chiens et chats c'est bon ma chère Et les plaques une bonne source de fer Certains nous trouvent déplorables Moi j'crois qu'vous êtes adorables Une vraie bande de loulous mais nos cœurs sont doux Et juste pour vous un beau tattoo
Ah, Slaughter Race, ooh-ooh-oh
Mon cœur s'envole et wouahou c'est divin Mes rêves se réalisent enfin Il n'y a plus de traces de chagrin Je vais si vite Choisis le rythme C'est la grande vie Que l'on poursuit Place à l'adresse Place aux prouesses C'est Slaughter Race
Chez moi on m'attend Mais chez moi c'est trop lent Ces routes sont pleines de rêves De bons rêves, pas des rêves d'affreux clowns
Qu'est ce que Ralph dirait Si je décidais de rester Ici même à Slaughter Race
Ici même à Slaughter Race
Version Française (France) :
Mais qu'est ce qui m'attire aujourd'hui dans cet endroit ? Cette course sans foi ni loi Je ne sais pas Serais-je un bébé pigeon dont l'œuf vient d'éclore ? Était-ce une métaphore ? Eh ! Des dollars j'adore ! Wouah ! Je fais des rimes Mon esprit s'illumine Dans cette purée de pois intégrale Où s’enflamme la Course Infernale
Te voilà ! Baisse la tête Te prendre encore ce s'rait trop bête La partie va commencer Cet appareil est volé ? On a Des fils rouillés Des sacs de nœuds D'affreux clowns Des pneus en feu
Un requin dans les égouts, l'avoir connu est un atout Chiens et chats c'est drôlement bon Et plaques d’immatriculations Certains nous trouvent déplorables Mais moi je vous trouve adorables On a une drôle d'allure mais nos cœurs sont purs Un tatouage pour ta figure
Ah, Course Infernale, ooh-ooh-oh
Mon cœur éclate et wouahou tout m'épate Je vis mes rêves et je m'échappe Tes yeux sont remplis de milles étoiles Plus vite je craque On met les voiles Vivons l'instant Cette course mentale C'est le moment Le lieu idéal La Course Infernale
Chez moi on m'attend Mais chez moi c'est trop lent Ces routes sont pleines de rêves De beaux rêves, pas des rêves d'affreux clowns
Ralph s'rait fâché Si j'décidais de rester Elle m'enflamme cette Course Infernale
Elle m'enflamme cette Course Infernale
À noter que les autres moments "chantés" du film ont aussi des traductions différentes :
Ariel : France : Oh moi je voudrais avoir un beau T-shirt ♪ Canada : Un jour j'ai rêvé que je portais un T-shirt ♪
Vanellope: France : Mon beau volant je t'aime tant ! J'voudrais t'avoir pour moi toute seule ! Canada : Mon beau volant, mon beau volant ! Oh oui je veux un beau volant !
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12864 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Tant mieux qu'ils l'ai traduit car "slaughter" n'est pas vraiment un terme connu ici...
GreG de l'ouest de Lyon
Disneyland Paris : plusieurs fois par an jusqu'en 2022 Disneyworld : juin 2015 Disneyland Californie : septembre 2016 Disneyland Shanghai : 1er octobre 2018
Brozen
Âge : 24 Messages : 1402 Localisation : A Zootopie, dans le quartier de Tundratown Inscription : 01/10/2016
Je pense qu'en France, on a traduit le nom car "Slaughter Race" ne rime avec rien en français. Après, la version québécoise propose des mots qui riment presque. C'est bien de voir que pour une fois, les paroles sont différentes entre les deux pays. Probablement parce que c'est pas le genre de chanson qui va être beaucoup commercialisée et passée à la radio. ^^
Je pense qu'en France, on a traduit le nom car "Slaughter Race" ne rime avec rien en français. Après, la version québécoise propose des mots qui riment presque.
La juxtaposition de ces deux phrases est contradictoire. La version québécoise n'emploie aucun mot inconnu du français parisien, ce n'est donc pas pour une question de rimes. Je pencherais plutôt pour le fait que "slaughter" n'évoque rien à la grande majorité des français.
Pareil je pense que "Slaughter" est un mot qui ne parle pas au français…
Mais ce qui me choque c'est que, si je ne me trompe pas, au tout début ils utilisent une fois le mot slaughter race, et après ils n'emploient que "la course infernale"
En fait, ils utilisent le double nom Slaughter Race : La Course infernale la première fois, sans doute pour faire le lien avec ce qui est montré car le nom n'est pas traduit à l'image.
En fait, ils utilisent le double nom Slaughter Race : La Course infernale la première fois, sans doute pour faire le lien avec ce qui est montré car le nom n'est pas traduit à l'image.
Oui voilà, je pense que Disney France aurait pu traduire le mot. Car ils ont traduit Monsieur Je sais tout sur la boutique.
Ce que je regrette c'est que les textes ne soient pas toujours traduits dans les films d'animation Disney, alors qu'ils le sont dans les Disney/PIXAR, pareil pour les éditions vidéos. La plupart des films PIXAR conservent les traductions cinéma en DVD/Blu-Ray contrairement aux films Disney. Et pour plus pousser, que ça soit pour PIXAR ou Disney tout court, de nos jours, on ne traduit plus le générique de fin en entier, alors qu'avant ils faisaient les efforts de tout traduire…
Brozen
Âge : 24 Messages : 1402 Localisation : A Zootopie, dans le quartier de Tundratown Inscription : 01/10/2016
Je pense qu'en France, on a traduit le nom car "Slaughter Race" ne rime avec rien en français. Après, la version québécoise propose des mots qui riment presque.
La juxtaposition de ces deux phrases est contradictoire. La version québécoise n'emploie aucun mot inconnu du français parisien, ce n'est donc pas pour une question de rimes. Je pencherais plutôt pour le fait que "slaughter" n'évoque rien à la grande majorité des français.
Je disais juste que la version québécoise ne semblait apparemment pas gênée pour proposer des rimes un peu pauvres ("épaisse" ne rimant pas tout à fait avec "Slaughter Race"). Peut-être que la France aime mieux proposer des rimes mieux faîtes, après je ne fais qu'émettre une hypothèse.
Sir Kewbic
Messages : 334 Localisation : France Inscription : 31/03/2018
Pour en revenir à l'absence d'édition 3D, on peut m'expliquer pourquoi Ralph 2.0 n'a pas droit à un BD 3D mais Captain Marvel en aura un ? ._.
Parce que les éditeurs délaissent peu à peu le marché de la 3D, et que les éditions Disney, surtout en France, ont souvent été moins soignées et fournies que celles Pixar, Marvel et Lucasfilm (qui ont plus souvent droit aux steelbooks, blu-ray bonus, 3D et désormais 4K)
Petite vidéo Making-of, du story-board au rendu final, par oonaraoo, alias Nara Youn :
Pour le voir → https://www.instagram.com/p/BtHDrGNButj/
Au passage, la vidéo utilise cette jolie réorchestration non-officielle de Best Friends par Trend Orchestra :
Trend Orchestra - Ralph Breaks The Internet | Cinematic Orchestral Cover
Pas d'édition 4K ?? C'est dommage le film aurait été parfait en 4K HDR...
"La chose la plus importante pour un réalisateur est de savoir ce qu'il veut. C'est la raison pour laquelle j'adore Disney: je pense que l'animation est à l'origine du cinéma en prises de vue réelles, car les animateurs doivent avoir une image claire dans leur esprit. ils doivent utiliser leur imaginaire afin de peindre les choses, en tenant compte de tous les aspects, jusqu'au mouvement du vent. Tous les réalisateur devraient être avant tout des animateurs, car il s'agit de transformer l'imaginaire en quelque chose de tangible."Steven Spielberg
Vraiment sublime ce visuel qui représente très très bien le film ! Il est bien mieux que celui de l'édition simple et va ravir les fans !
C'est vraiment très drôle car il a son gros cul coincé dans le hashtag et Vaneloppe est très gênée ! Cela nous rappelle à quel point Ralph est un gros lourd !
J'espère qu'il y a aura des scènes coupées avec Ralph qui pète !
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)