Laquelle VF de ''Taram et le chaudron magique'' préférez-vous? Celle de 1985 ou celle de 1998? Et Pourquoi?
Moi, pour ma part, ma préférence est celle de 1985. J'aime beaucoup celle de Taram, très enjoué et masculin, et c'est un point que je reproche beaucoup à celui de 1998, elle fait trop nasale, trop cruche et trop plat. Par contre, j'aime bien la voix de la princesse dans les deux VF. Celle de 1985 est naturelle, même si elle prend deux tons, un plus douce que j'aime bien (''Quittons ces lieux avant qu'ils ne reviennent''), ou un ton beaucoup plus aigu que j'aime moyennement (''Oh, c'est d'un ennui mortel''), tandis que j'aime le timbre de voix mature de celle de 1998. Je commence le sondage!
J'attends votre avis!!
Première Version, 1985
Doubleur:
Thierry Bourdon: Taram Barbara Tissier: Princesse Éloïse Serge Lhorca: Ritournel
Seconde Version, 1998
Doubleur:
Christophe Lemoine: Taram Chantal Macé: Princesse Eilonwy Pierre Baton: Ritournel
Dernière édition par WCD199317 le Dim 14 Juil 2013 - 4:50, édité 4 fois
J'aime indeniablement mieux le doublage de 1985 !! Ritournelle a une bien meilleure voix, et une voix plus grave convient bien à Taram !! Concernant Eilonwy, J'aime bien les deux même si j'ai une préférence claire pour la version de 1985 !
Crois tu que les dvd vendu en ce moment soient avec avec le doublage de 1985 ?
petit détail : j'aime mieux la phrase "ce n'est qu'une idiote ! je me moque que ce soit une princesse !" que celle de 1985. Elle est mieux formulée.
Crois tu que les dvd vendu en ce moment soient avec avec le doublage de 1985 ?
Non, le DVD actuel contient le 2e doublage. Sinon, tu peux te tourner vers l'ancien DVD Américain (sorti en 2000, en possédant un lecteur dézoné) ou Belge (sorti en 2003, merci Fy87 pour l'info) qui reprennent la première VF. Voici le lien:
hmm, c'est dommage, je n'ai pas de lecteur dvd multizone
La Belgique est dans la même zone que la France...
J'ai les deux doublages en DVD et je préfère largement le premier, alors que j'ai grandi avec le deuxième !
Disneyland Paris : déc. 1997/avr. 1998/juil. 1999/avr. 2005/aoû. 2005/oct. 2005/fév. 2006/avr. 2006 - Cast Member 2006-2011 - visites régulières jusqu'à aujourd'hui Walt Disney World Resort : nov. 2008/mai 2011/fév.-mars 2018/sep. 2019/oct. 2022 Disneyland Resort : sep. 2009/mai 2013/nov. 2015/août 2019/déc. 2023 Tokyo Disney Resort : juin 2015/avr. 2016 Hong Kong Disneyland Resort : mars 2016 Shanghai Disney Resort : mai 2016 / juin 2016 / juil. 2016 Disney Cruise Line : mars 2018 (Disney Dream) / sep. 2019 (Disney Fantasy) / oct. 2022 (Disney Wish) / nov. 2023 (Disney Magic) / sep. 2024 (Disney Wonder)
Wendy Moira Angela
Âge : 34 Messages : 1693 Localisation : A St-Fransokyo l'année, et en été au camp des Sang-Mêlés (pas loin de Prydain et des Highlands et en dessous de la 2e étoile à droite) Inscription : 18/01/2012
Merci de m'avoir invitée à ce débat!! Enfin qqch sur Taram!!
Ahaaa intéressant je n'avais jamais entendue la version de 1985!!! Bah perso je vais te contredire pour 1 fois Terence, je préfère la voix de Ritournel en 2e version, son timbre est tellement comique!!!
Les anciennes voix d'Eilonwy et Taram ça va j'aime bien, c'est vrai que la voix + grave va bien à Taram même si vu son jeune âge la voix de 98 me semble + adaptée.
Les répliques sont mieux tournées dans la version de 98 ("Tu es vraiment empoisonné!!!" C'est tellement + fort que "Oh c'est d'un ennui!!!") Par contre j'aime bien sa façon de dire "Elle est magique ça aide!!!"
Donc je vais dire la version de 98 car c'est celle à laquelle je suis habituée même s'il y a de bonnes choses dans celles de 85
Comme la plupart ici je n'ai connu que la version 98 mais j'avoue que je préfère largement les voix de 85! Taram a déja beaucoup plus de charisme je trouve! et puis les tournures de phrases sont meilleures dans l'ancienne version.. Je vais dire qu'entre les deux mon coeur balance!
Shadow, come back! [ Peter Pan ]
-On joue a celui qui parle a perdu? -Ok! Ma mère adore ce jeu! [ Kenaï & Koda ♥ ]
Pour ma part je préfère la version de 1985 même si je dois avouer moi aussi que les phrases sont globalement mieux tournées dans la version de 1998. Et que la voix d'Eloïse (pourquoi a t-on changé son prénom au juste ?) m'agace un peu. Mais je suis trop attaché à la voix de Taram dans sa première version pour ne pas préféré celle-ci. Car pour ce qui connaisse et qui ne l'aurait pas remarqué : c'est la même voix que Terry dans le dessin animé (adapté d'un manga dans les années 80) Candy. Je trouve sa voix terriblement sexy
Une enquête Policière au coeur de Disneyland Paris ! Informations et inscriptions ici Sondage date 2020 en cours ! Twitter VIDEOS YOUTUBE Regardez et partagez ^^
Organisatrice de Séjours en Parcs d'Attractions : par ici ! [/color]
La voix de Barbara Tissier m'agace au plus haut point. Autant, je trouve que ça correspond très bien à Olivia Flaversham, autant je trouve qu'Éloïse a une tête à claques avec cette voix. Maintenant, je préfère la voix de Carel à celle de Métayer pour Gurki.
Donc, pour ma part, un partout, la balle au centre.
J'ai grandi avec le doublage de 1998, donc j'y suis bien plus attachée. Ce n'est peut-être pas objectif, mais c'est comme ça, je suis très nostalgique et je n'arrive pas à me faire à un autre doublage, aussi bon soit-il. Pour détailler un peu plus, en me basant uniquement sur cet extrait: je trouve que dans les deux versions, les voix de Taram et de Ritournelle sont agréables à entendre. Il est vrai que dans le doublage de 1985, la voix de Taram est plus mature et plus charismatique, mais néanmoins je la trouve un peu en décalage avec sa personnalité et son âge, et lui préfère donc la voix de 1998 qui accentue ce côté immature et inconscient (bien qu'effectivement, elle soit un peu trop "nasale"). En ce qui concerne Ritournelle, il s'agit là d'un personnage comique, donc la voix du second doublage remplit mieux cette fonction à mon sens. Mais ceci dit, j'aime également beaucoup sa voix dans la première version! Pour finir, et là je suis formelle, je préfère incontestablement la deuxième voix d'Eilonwy. Pour moi, elle m'est bien plus agréable à entendre. Je trouve la première beaucoup trop aigüe, et Barbara Tissier a tendance (toujours selon moi) à accentuer beaucoup trop certaines syllabes ("au péril de notre viiie", "c'est l'épée magiiiique"). Pourtant, j'aime bien son travail sur ses autres films, mais là ça prend pas... En outre, je préfère le prénom Eilonwy à Eloïse, ça sonne plus héroïc-fantasy et j'aime les prénoms peu communs. Sinon, point positif dans ce premier doublage: j'aime bien le fait qu'elle vouvoie Ritournelle.
Wendy Moira Angela
Âge : 34 Messages : 1693 Localisation : A St-Fransokyo l'année, et en été au camp des Sang-Mêlés (pas loin de Prydain et des Highlands et en dessous de la 2e étoile à droite) Inscription : 18/01/2012
Je préfére la version de 1998, puisque j'ai également grandi avec cette version, et que j'ai l'habite de l'entendre. Pour Taram je trouve que sa voie colle mieux avec sa personnalité dans le second doublage, comme pour Ritournelle, qui est un personnage plutôt amusant. Pour Eilonwi, je trouve sa voie dans le second doublage mieux adaptée, d’abord sa voie et plus agréable a écouter, ensuite, je pense que sa voie plutôt douce suis mieux avec sa personnalité. Mais je pense que sa aurais était bien de vouvoyez Ritournelle également dans le second doublage. Mais pourquoi Certain appelle Eilonwi , Héloïse ? Il me semble bien que dans le film , la princesse s'appelle Eilonwi
J'ai toujours connu l'ancien doublage le nouveau est une découverte pour moi et la voix de taram n'est pas très bien trouvée, par contre je préfère largement le dernier doublage pour la princesse que je trouve insupportable dans la première version
Kimii
Âge : 30 Messages : 16982 Localisation : Berk Island (watching the sunset on Hopeless Cliff) Inscription : 08/01/2012
J'avais également le second doublage sur ma cassette. Je ne savais même pas qu'il y avait eu un autre doublage sur ce film ! Donc merci de me l'avoir appris =D Je trouve que les voix du premier doublage sont vraiment bien, à part peut-être celle d'Eilonwy qui par en effet un peu trop dans les aigus parfois xD Par contre je suis trop habituée à la voix enfantine et "nasale" de Taram dans le second doublage, donc pour moi c'est celle-ci qui lui convient le mieux, car il a quand même un côté enfantin et têtu je trouve > <
Mais pourquoi Certain appelle Eilonwi , Héloïse ? Il me semble bien que dans le film , la princesse s'appelle Eilonwi
C'est Eilonwy (attention aux orthographes). Et en effet, la princesse s'appelait Éloise, mais uniquement dans la VF originale de ce film.
Kimii a écrit:
Je trouve que les voix du premier doublage sont vraiment bien, à part peut-être celle d'Eilonwy qui par en effet un peu trop dans les aigus parfois xD Par contre je suis trop habituée à la voix enfantine et "nasale" de Taram dans le second doublage, donc pour moi c'est celle-ci qui lui convient le mieux, car il a quand même un côté enfantin et têtu je trouve.
Je n'ai pas l'habitude de poster. Et ça me fait plaisir pour l'info. C'est que Thierry Bourdon pour le rôle de Taram, Barbara Tissier pour la princesse (qui s'appelait Éloïse), mais surtout Roger Carel pour Gurki et Crapaud, ce 1er doublage vaut vraiment le détour. Après, c'est vrai que la voix de Barbara est parfois agaçante, mais en général, elle se débrouille très très bien et donne une voix plus jeune (Elle avait 12 ans lorsqu'elle l'avait doublé).
Au sujet de Taram, c'est justement ce que je déteste dans le 2e doublage: une voix trop nasillard et trop plat, mais surtout, sa voix et son jeu d'acteur sont vraiment surjoué ou pas du tout dans le ton à plusieurs reprises. On sent un manque flagrant de plaisir, rien que dans sa voix. Contrairement à Thierry Bourdon, où on sent qu'il prend plaisir à doubler le personnage. En général, pour la princesse, j'apprécie les deux voix pour différentes raisons (je l'ai cité plus haut).
Kimii
Âge : 30 Messages : 16982 Localisation : Berk Island (watching the sunset on Hopeless Cliff) Inscription : 08/01/2012
Au sujet de Taram, c'est justement ce que je déteste dans le 2e doublage: une voix trop nasillard et trop plat, mais surtout, sa voix et son jeu d'acteur sont vraiment surjoué ou pas du tout dans le ton à plusieurs reprises. On sent un manque flagrant de plaisir, rien que dans sa voix. Contrairement à Thierry Bourdon, où on sent qu'il prend plaisir à doubler le personnage. En général, pour la princesse, j'apprécie les deux voix pour différentes raisons (je l'ai cité plus haut).
Je comprends ce que tu veux dire. Après j'ai parlé au nom de mes souvenirs d'enfance, et aussi parce que j'ai grandi avec ce doublage. Il faudrait vraiment que je revois le film pour me faire un avis plus tranché =)
La voix de Barbara Tissier est en effet parfois agaçante mais je trouve que ça donne un côté un peu humoristique et dérisoire au personnage. Quand à Thierry Bourdon, comme l'a expliqué WCD199317, on sent que son jeu est plus impliqué que le second doublage (et puis il a une voix magnifique *O* ) bref ...
Une enquête Policière au coeur de Disneyland Paris ! Informations et inscriptions ici Sondage date 2020 en cours ! Twitter VIDEOS YOUTUBE Regardez et partagez ^^
Organisatrice de Séjours en Parcs d'Attractions : par ici ! [/color]
Alors j'ai choisi le premier doublage, car c'est avec celui-ci que j'ai découvert le film il y a quelques mois.
Mais j'avais déjà une nette préférence pour la première version que pour la seconde au vu des extraits.
Désolée pour les fans du second doublage, mais je le trouve tout bonnement horrible: Je déteste la voix de Taram qui ne lui convient absolument pas (et puis j'ai toujours l'impression d'entendre Max ^^') et je trouve Eilowly trop nunuche avec sa nouvelle voix (j'entend Jade, la nièce de Jacky Chan).
Puis, on entend qu'il a été fait à la va-vite contrairement au premier doublage où les acteurs s'investissent dans leur rôles.
Dernière édition par Disneyworld le Mar 21 Mai 2013 - 19:12, édité 1 fois
(J'ai l'impression que tu aimes faire remonter les sujets oubliés Disneyworld! )
Je ne connaissait pas le 1er doublage. Perso je préfère le 2e, pour les mêmes raisons que K Roll. Après c'est dur de juger sur un seul extrait, il va falloir que je le regarde en intégralité avec le 1er doublage...
Étant donné que ce film n'à pas tellement marché, je conseille fortement ceux qui ne l'ont pas vu de voir la VF1 de Taram ! Moi, avant je n'aimais pas spécialement Taram, mais depuis que j'ai vu son premier doublage, le film à grimpé jusqu'à mon top 20 !
Alors j'ai choisi le premier doublage, car c'est avec celui-ci que j'ai découvert le film il y a quelques mois.
Mais j'avais déjà une nette préférence pour la première version que pour la seconde au vu des extraits.
Désolée pour les fans du second doublage, mais je le trouve tout bonnement horrible: Je déteste la voix de Taram qui ne lui convient absolument pas (et puis j'ai toujours l'impression d'entendre Max ^^') et je trouve Eilowly trop nunuche avec sa nouvelle voix (j'entend Jade, la nièce de Jacky Chan). Puis, on entend qu'il a été fait à la va-vite contrairement au premier doublage où les acteurs s'investissent dans leur rôles.
Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
Je suis bien d'accord avec toi ! Bien qu'ayant grandi avec le 2nd doublage, je le trouve affreux et très nettement en dessous du premier que j'ai découvert il y a quelques semaines !
Taram et le Chaudron Magique : Quelle VF préférez-vous ?