| Besoin de votre aide pour vérification de traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Tonks84
Âge : 30 Messages : 411 Localisation : Avignon Inscription : 13/04/2010
| Sujet: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Sam 4 Juin 2011 - 22:39 | |
| Bonjour à tous ! J'ai besoin de votre aide pour vérifier que j'ai fait une traduction correcte. Je viens de traduire mon site en anglais et en espagnol, mais je ne suis pas sur du tout de ce que j'ai mis. Donc le site en anglais est ici, et l'espagnol est ici. Merci à tous ceux qui m'aideront « Vous êtes les passagers d'un des ascenseurs les plus stupéfiants qui soient. Et vous allez faire le plus étrange voyage de votre vie. Votre destination...inconnue, mais une chose est sûre : une réservation a été faite en votre nom, pour une durée prolongée. » Chting ♪ |
|
| |
FishMan
Âge : 45 Messages : 3649 Inscription : 27/07/2007
| |
| |
Tonks84
Âge : 30 Messages : 411 Localisation : Avignon Inscription : 13/04/2010
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Sam 4 Juin 2011 - 22:48 | |
| - FishMan a écrit:
- Chapeau les artirstes!!!!
Felicitations pour votre travail!!! c'est EXTRAORDINAIRE C'est ironique ou pas ? « Vous êtes les passagers d'un des ascenseurs les plus stupéfiants qui soient. Et vous allez faire le plus étrange voyage de votre vie. Votre destination...inconnue, mais une chose est sûre : une réservation a été faite en votre nom, pour une durée prolongée. » Chting ♪ |
|
| |
Reivax
Messages : 2471 Inscription : 29/04/2008
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Sam 4 Juin 2011 - 23:09 | |
| Simple question : pour la version espagnole, tu as procédé comment pour la traduction ? Traduction humaine ou via un traducteur en ligne ? J'ai remarqué des fautes de sens dans plusieurs parties du site... |
|
| |
Tonks84
Âge : 30 Messages : 411 Localisation : Avignon Inscription : 13/04/2010
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Sam 4 Juin 2011 - 23:32 | |
| Bah j'ai traduit par moi même, donc c'est pour ça qu'il peut y avoir pas mal de fautes de sens ... « Vous êtes les passagers d'un des ascenseurs les plus stupéfiants qui soient. Et vous allez faire le plus étrange voyage de votre vie. Votre destination...inconnue, mais une chose est sûre : une réservation a été faite en votre nom, pour une durée prolongée. » Chting ♪ |
|
| |
Mrs Pot
Messages : 380 Inscription : 15/05/2011
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Dim 5 Juin 2011 - 1:12 | |
| Arles-Avignon.com is growing fast and its attendance has increased has been increasing since its opening. To overcome avoid the problems of language and understanding, we have just opened a site annexrelated website in English and Spanish. The accounts created on the French site doesn’t allow you to comment on articles in English or Spanish. All Welcome all!
Pour espagnol, "Todos Bienvenidos" est faux, c'est "Bienvenidos a todos" (car il faut la lettre "a" suivie du complément d'objet direct qui désigne une personne, cette règle de grammaire est gravée dans ma mémoire à vie). |
|
| |
Tonks84
Âge : 30 Messages : 411 Localisation : Avignon Inscription : 13/04/2010
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Dim 5 Juin 2011 - 11:05 | |
| - Mrs Pot a écrit:
- Arles-Avignon.com is growing fast and its attendance
has increased has been increasing since its opening. To overcome avoid the problems of language and understanding, we have just opened a site annexrelated website in English and Spanish. The accounts created on the French site doesn’t allow you to comment on articles in English or Spanish. All Welcome all!
Pour espagnol, "Todos Bienvenidos" est faux, c'est "Bienvenidos a todos" (car il faut la lettre "a" suivie du complément d'objet direct qui désigne une personne, cette règle de grammaire est gravée dans ma mémoire à vie). Merci ! C'est corrigé « Vous êtes les passagers d'un des ascenseurs les plus stupéfiants qui soient. Et vous allez faire le plus étrange voyage de votre vie. Votre destination...inconnue, mais une chose est sûre : une réservation a été faite en votre nom, pour une durée prolongée. » Chting ♪ |
|
| |
Reivax
Messages : 2471 Inscription : 29/04/2008
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Dim 5 Juin 2011 - 12:45 | |
| Arles-Avignon.com sigue creciendo rápidamente, y la su frecuentación asistencia ha incrementado desde su apertura. Para superar los problemas de lengua OU de idiomadel lenguaje y de la comprensión, acabamos de abrir un sitio (web) anexo en Inglés y Español (pas de majuscules aux nationalités en espagnol). Las cuentas creadas en el sitio francés no permiten de comentar artículos en Inglés o Español [OU ingleses y españoles].Sean bienvenidos Bienvenidos a todos !
Arles-Avignon.com est en plein développement, et sa fréquentation est en hausse depuis son ouverture. Pour pallier aux problèmes de langues et de compréhension, nous venons d’ouvrir un site annexe en Anglais et en Espagnol. Les comptes crées sur ce site ne vous permettent pas de commenter les articles anglais ou espagnols. Site anglais : Arles-Avignon.com [...]
La partie en vert est-elle vraiment nécessaire en espagnol ? Un lecteur espagnol est-il intéressé de savoir qu'un compte français ne peut pas commenter la version anglaise ou espagnol ?
Dans les autres pages (auxquelles je m'attarderai plus tard), une erreur qui revient souvent : les dates. Somos el 5 de junio de 2011. (manque l'article). |
|
| |
Tonks84
Âge : 30 Messages : 411 Localisation : Avignon Inscription : 13/04/2010
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Dim 5 Juin 2011 - 13:42 | |
| - Reivax a écrit:
La partie en vert est-elle vraiment nécessaire en espagnol ? Un lecteur espagnol est-il intéressé de savoir qu'un compte français ne peut pas commenter la version anglaise ou espagnol ?
Justement, si on a ouvert cette partie en espagnol c'est qu'il y a des espagnols qui sont inscrits sur le site français et ne comprennent rien. En gros c'est pour leur dire que pour poster sur le site espagnol, il faut créer un nouveau compte. Juste, je ne sais pas comment dire "l'ACA" en espagnol. Faut-il dire "la ACA", "el ACA" ou l'ACA" ? « Vous êtes les passagers d'un des ascenseurs les plus stupéfiants qui soient. Et vous allez faire le plus étrange voyage de votre vie. Votre destination...inconnue, mais une chose est sûre : une réservation a été faite en votre nom, pour une durée prolongée. » Chting ♪ |
|
| |
Reivax
Messages : 2471 Inscription : 29/04/2008
| |
| |
Tonks84
Âge : 30 Messages : 411 Localisation : Avignon Inscription : 13/04/2010
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Dim 5 Juin 2011 - 16:46 | |
| - Reivax a écrit:
- El ACA ( = el Athletic Club de Arles)
Voilà, pour le El c'est corrigé , enfin j'espère ! « Vous êtes les passagers d'un des ascenseurs les plus stupéfiants qui soient. Et vous allez faire le plus étrange voyage de votre vie. Votre destination...inconnue, mais une chose est sûre : une réservation a été faite en votre nom, pour une durée prolongée. » Chting ♪ |
|
| |
disneyaddict
Âge : 41 Messages : 2254 Localisation : Paris Inscription : 06/07/2007
| |
| |
Tonks84
Âge : 30 Messages : 411 Localisation : Avignon Inscription : 13/04/2010
| |
| |
Jodie -
Âge : 33 Messages : 2380 Localisation : Wonderland Inscription : 21/01/2009
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Dim 5 Juin 2011 - 23:18 | |
| - Reivax a écrit:
- Dans les autres pages (auxquelles je m'attarderai plus tard), une erreur qui revient souvent : les dates. Somos el 5 de junio de 2011. (manque l'article).
Et surtout, on n'utilise pas le verbe "ser" pour parler d'un jour (puisqu'on n'est pas nous-mêmes un jour, rah, j'arrive jamais à expliquer la différence pourtant évidente entre "ser" et "estar", mais bref, c'pas ça). On dit plutôt "hoy es 5 de Junio de 2011". |
|
| |
Dingoofy
Âge : 33 Messages : 2126 Localisation : Besançon Inscription : 04/07/2007
| |
| |
Reivax
Messages : 2471 Inscription : 29/04/2008
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Lun 6 Juin 2011 - 0:17 | |
| - Jodie - a écrit:
- Reivax a écrit:
- Dans les autres pages (auxquelles je m'attarderai plus tard), une erreur qui revient souvent : les dates. Somos el 5 de junio de 2011. (manque l'article).
Et surtout, on n'utilise pas le verbe "ser" pour parler d'un jour (puisqu'on n'est pas nous-mêmes un jour, rah, j'arrive jamais à expliquer la différence pourtant évidente entre "ser" et "estar", mais bref, c'pas ça). On dit plutôt "hoy es 5 de Junio de 2011". Pourquoi tu utilises "ser" dans ce cas-là ? Et dans la phrase que tu proposes, on dirait "hoy es el 5 de junio de 2011". Pas de majuscule aux mois (ni en français, ni en espagnol) et on met l'article. Mais en fait j'avais tort (bouhhhh), on ne dirait pas "somos", mais bien "estamos a 5 de junio...". Mais pour aller encore plus loin, on utiliserait plus la forme : "es el 5 de junio...". (Source : mes collocs espagnols ! ) Et arrêtez de faire le raccourci que "ser" = la personne et "estar" le moment présent car dans beaucoup de cas ça ne marche pas... |
|
| |
Jodie -
Âge : 33 Messages : 2380 Localisation : Wonderland Inscription : 21/01/2009
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Lun 6 Juin 2011 - 1:19 | |
| Alors déjà mon p'tit Reivax, je fais tous les raccourcis que je veux pour expliquer mes exemples, je pense savoir parler l'espagnol aussi bien que je pense tu sais parler français Et Dingoofy, j'ai pas dit que vous étiez de cons. On demande des corrections, je corrige. Tout le reste est bien, alors.... Les majuscules, osef, j'aime bien les majuscules et j'en met, ce n'est pas la RAE qui les interdit, à ma connaissance. Et tu n'es pas obligé non plus de dire "EL 5 de Junio", en disant juste "hoy es 5 de Junio", ça suffit. Certes, je me suis mal exprimé. On ne conjugue pas le verbe de cette façon, parce que tu n'es pas un lundi, mais on est le lundi. |
|
| |
Reivax
Messages : 2471 Inscription : 29/04/2008
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Lun 6 Juin 2011 - 9:41 | |
| - Jodie - a écrit:
- Alors déjà mon p'tit Reivax, je fais tous les raccourcis que je veux pour expliquer mes exemples, je pense savoir parler l'espagnol aussi bien que je pense tu sais parler français
On se connait pas donc tu évites les "p'tit" et compagnie, on a pas élevé les cochons ensemble. Et non tu ne fais pas les raccourcies que tu veux car ce n'est pas toi (heureusement) qui régit la langue espagnole et ses usages. Et évite de jouer au petit jeu de celui qui en sait le plus en espagnol, parce que tu risques de te casser les dents à un moment ou un autre. - Citation :
Les majuscules, osef, j'aime bien les majuscules et j'en met, ce n'est pas la RAE qui les interdit, à ma connaissance. Et tu n'es pas obligé non plus de dire "EL 5 de Junio", en disant juste "hoy es 5 de Junio", ça suffit. Certes, je me suis mal exprimé. Ce n'est pas la RAE qui les interdit ? Bah... si. - Citation :
- "Mayúscula o minúscula en los meses, los días de la semana y las estaciones del año.
Salvo que la mayúscula venga exigida por la puntuación (a comienzo de texto o después de punto), los nombres de los días de la semana, de los meses y de las estaciones del año se escriben en español con minúscula inicial:
Nació el pasado martes, 22 de noviembre. En Caracas, a 6 de mayo de 2005. Esta primavera ha llovido mucho.
Solo se inician con mayúscula cuando forman parte de nombres que exigen la escritura de sus componentes con mayúscula inicial, como ocurre con los nombres de festividades, fechas o acontecimientos históricos, vías urbanas, edificios, etc.: Viernes Santo, Primavera de Praga, plaza del Dos de Mayo, Hospital Doce de Octubre. " http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/%28voAnexos%29/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm Et puis petit cadeau, pendant qu'on y est : pareil en français. - Citation :
- Les noms des jours de la semaine, tout comme les noms des mois, sont des noms communs. Ils sont donc variables en nombre et s’écrivent en minuscules. On écrira ainsi : Les membres de l’Académie française se réunissent tous les jeudis.
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#jourdelasemaine - Citation :
- On ne conjugue pas le verbe de cette façon, parce que tu n'es pas un lundi, mais on est le lundi.
Hein ? |
|
| |
Djidane
Âge : 34 Messages : 2380 Localisation : La Ville du Nouveau York Inscription : 15/07/2007
| |
| |
G-force
Âge : 34 Messages : 7049 Localisation : Val d'Europe Inscription : 05/07/2007
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Lun 6 Juin 2011 - 15:09 | |
| C'est on ne peut plus clair ! J'ajouterai juste au post de Djidane que l'accord se fait si la principale subordonnée n'est conjugable qu'à l'imparfait du subjonctif antérieur dans le cas où la phrase est prononcée post-mortem. Mais ce qu'il a dit, c'est plutôt péremptoire quoiqu'il en soit |
|
| |
Reivax
Messages : 2471 Inscription : 29/04/2008
| |
| |
Jodie -
Âge : 33 Messages : 2380 Localisation : Wonderland Inscription : 21/01/2009
| |
| |
kirari
Âge : 35 Messages : 6383 Localisation : Au pays des tous petits Inscription : 30/12/2010
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Lun 6 Juin 2011 - 21:43 | |
| . C'est drôle de voir des gens essayer de donner des leçons d'espagnol à une native d'un pays espagnol quand même. Moi je dis ça, je dis rien. Sinon Tonks84 je suis admirative devant votre travail, vraiment. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Mer 8 Juin 2011 - 1:21 | |
| - Jodie - a écrit:
- Reivax a écrit:
- Et évite de jouer au petit jeu de celui qui en sait le plus en espagnol, parce que tu risques de te casser les dents à un moment ou un autre.
Tu m'fais rire. Pareil, j'ai bien ri, tu avais raison de me dire de jeter un oeil là dessus ! |
|
| |
Tonks84
Âge : 30 Messages : 411 Localisation : Avignon Inscription : 13/04/2010
| Sujet: Re: Besoin de votre aide pour vérification de traduction Mer 8 Juin 2011 - 16:54 | |
| Et voilà, encore un message et encore des histoires ... Mais on s'en fou de qui est fort et qui est pas fort en espagnol non d'une crevette en bois ! Je suis venu demander de l'aide, ce n'était pas pour vous diviser sur l'emploi d'un verbe en espagnol. Pour les mois et les jours en majuscules, moi je préfère, après certes ce n'est certainement pas la norme, mais je trouve plus beau "Mardi 5 Février 2011" que "mardi 5 février 2011". - kirari a écrit:
- Sinon Tonks84 je suis admirative devant votre travail, vraiment.
Merci
Du coup, je ne sais pas vraiment où on en est, car le sujet semble diviser ... « Vous êtes les passagers d'un des ascenseurs les plus stupéfiants qui soient. Et vous allez faire le plus étrange voyage de votre vie. Votre destination...inconnue, mais une chose est sûre : une réservation a été faite en votre nom, pour une durée prolongée. » Chting ♪ |
|
| |
|