|
|
| Version française ou version originale ? | |
| |
Auteur | Message |
---|
WCD199317
Âge : 31 Messages : 2317 Localisation : Québec, QC, Canada Inscription : 12/10/2011
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Ven 17 Juin - 18:37 | |
| - Aladdiction a écrit:
- J'ai du mal avec les VO je trouve les VF tellement géniales que je suis assez déçue à chaque fois.
Je trouve que les américains ne sont pas très expressifs, ils ne sont jamais assez tristes, assez joyeux ou assez énervés. Les méchants me font froid dans le dos en français mais en VO je trouve que ce n'est pas assez poussé. Es-tu sérieux? Comment ne pas succomber à la VO de Bambi qui est meilleure que la VF (rien que la voix de Pan-Pan, c'est quelque chose), Rox et Rouky (Je ne supporte vraiment pas la voix de Rouky Adulte en VF) qui est très beau et ont des voix qui correspondent bien contrairement à la VF ( Dinky a une voix inapproprié en VF, alors que c'est un garçon à la base) et Fantasia. Ces trois films, je ne les regarde qu'en VO, je n'aime pas vraiment leur VF. Puis, quand on écoutes la VO de Pocahontas, Dumbo, Blanche-Neige, Basil et Mary Poppins, la VF fait très bien honneur à la VO. Les seuls que je préfères en VF sont La petite sirène (la 1ère VF, pas le 2e, celle de Marie Galey me tape sur les nerfs) et Bernard et Bianca (car en VO, celle de Bernard est très bien, mais celle de Bianca, attention les oreilles) My favorites heros: Winnie the Pooh, Simba, Buzz and Dumbo |
| | | Aladdiction
Messages : 689 Localisation : Agrabah Inscription : 21/08/2015
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Sam 18 Juin - 15:50 | |
| Ben... Oui. J'aurais aimé te donner mon avis mais je regarde très peu souvent Bambi, Rox et Rouky ou Fantasia, je e peux pas te donner une opinion. Sinon je ne sais pas j'ai du mal. Après je ne dis pas que toutes les VO sont nulles. J'adore Jonathan Freeman, Linda Larkin, Jodi Benson et Paige O'Hara. Mais sinon je préfère les VF, et par exemple même si j'aime Jodi Benson, je préfère la VF (la 2ème pour moi, car j'adore Marie Galey ahah) quand même. Mais par exemple Tony Jay est bon, mais pour moi Jean Piat est mille fois meilleur. Et ça pour pleins d'autres comédiens. Donc oui, j'ai du mal avec les VO, et surtout parce que les américains n'articulent VRAIMENT pas assez et ça m'énerve. ^^ "Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥ Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q |
| | | Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Dim 19 Juin - 2:23 | |
| - Aladdiction a écrit:
- les américains n'articulent VRAIMENT pas assez
Ben ils parlent comme des américains quoi ^^ Perso ça ne me dérange vraiment pas, ça reste très compréhensible. D'ailleurs si jamais tu écoute la VO des Disney se déroulant à Londres (Alice au Pays des Merveilles, Peter Pan, Les 101 Dalmatiens, Basil, etc...) tu verras que les acteurs articulent très bien (soit ils sont anglais ou soit ils prennent l'accent anglais, pour respecter le lieu et l'époque du DA) Enfin quoi qu'il en soit moi j'adore les VO, que ce soit pour les films Disney ou non, et puis c'est la version d'origine quoi ! ^^ Les VF ne correspondent pas toujours aux personnages autant que la VO, ou alors elles s'en éloignent pour se réapproprier le personnage (comme pour Mama Odie par exemple !) Du coup tout est une question de préférences mais objectivement chaque version (VO, VF, VFQ, chinois, zoulou, lettonien ^^) présente l'avantage de proposer sa version d'un même film avec toutes les nuances qui s'éloignent parfois beaucoup de la VO mais sans jamais pour autant dénaturer l'oeuvre d'origine (enfin sauf les versions albanaises ! ) |
| | | Well
Messages : 1873 Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Dim 19 Juin - 17:04 | |
| La V.O du bossu de Notre-Dame est assez plate quand on l'a compare à la V.F. Par contre, la V.F de Raiponce est juste mauvaise. "If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy". |
| | | Aladdiction
Messages : 689 Localisation : Agrabah Inscription : 21/08/2015
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Lun 20 Juin - 12:24 | |
| - Princess Meg a écrit:
- Ben ils parlent comme des américains quoi ^^ Perso ça ne me dérange vraiment pas, ça reste très compréhensible. D'ailleurs si jamais tu écoute la VO des Disney se déroulant à Londres (Alice au Pays des Merveilles, Peter Pan, Les 101 Dalmatiens, Basil, etc...) tu verras que les acteurs articulent très bien (soit ils sont anglais ou soit ils prennent l'accent anglais, pour respecter le lieu et l'époque du DA)
Enfin quoi qu'il en soit moi j'adore les VO, que ce soit pour les films Disney ou non, et puis c'est la version d'origine quoi ! ^^ Les VF ne correspondent pas toujours aux personnages autant que la VO, ou alors elles s'en éloignent pour se réapproprier le personnage (comme pour Mama Odie par exemple !) Du coup tout est une question de préférences mais objectivement chaque version (VO, VF, VFQ, chinois, zoulou, lettonien ^^) présente l'avantage de proposer sa version d'un même film avec toutes les nuances qui s'éloignent parfois beaucoup de la VO mais sans jamais pour autant dénaturer l'oeuvre d'origine (enfin sauf les versions albanaises ! ) Bien sûr ça reste compréhensible, c'est juste que je n'aime pas vraiment la manière de parler des américains.. Mais je te rassure je regarde des Disney en VO, car c'est la version originale et c'est "important" de la regarder (et même les autres versions). De plus, regarder un film en plusieurs langues est je trouve enrichissant, ne serait-ce qu'au niveau linguistique, mais aussi parce que comme tu l'as très bien dit, cela montre les différentes interprétations qu'on se fait des personnages. Et au niveau de la VO, je préfère généralement la VF, c'est simplement que la façon de parler et d'articuler (en fait ils n'articulent pas) ne me plaît pas trop, et les émotions ne sont jamais assez poussées (en général, il y a des exceptions). - Well a écrit:
- La V.O du bossu de Notre-Dame est assez plate quand on l'a compare à la V.F. Par contre, la V.F de Raiponce est juste mauvaise.
Je suis d'accord pour LBDND, par contre j'aime bien la VF de Raiponce : j'aime beaucoup Maéva Méline et Romain Duris ! De même pour Isabelle Adjani dans Mère Gothel "Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥ Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q |
| | | Well
Messages : 1873 Inscription : 04/07/2007
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Lun 20 Juin - 19:45 | |
| C'est pas la faute aux acteurs mais à la traduction, ce qui fait sourire en V.O tombent à plat. "If you can't get the girl but your best friend can, it's time to move your booooodyyyyy". |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Mar 21 Juin - 18:30 | |
| Je me permets de prendre part au débat vu que les doublages étrangers c'est un peu ce que je préfère dans l'univers Dinsey Honnêtement le fait même de doubler un film à l'étranger ça se discute, par exemple nous français nous avons coutume d'absolument tout doubler contrairement à d'autres pays européens (j'ai une fois parlé à un grec qui trouvait que c'était une aberration de doubler des séries américaines ou même des films, alors que selon lui de simples sous-titres suffisent, alors que les films d'animation, ça lui semblait moins choquant. question de coutume j'imagine!) Après il y a l'attachement qu'on a vis à vis du film et du doublage (si on l'a connu étant enfant, généralement ça joue un rôle) qui peut déterminer notre préférence vis à vis de tels ou tels doublages (on se souviendra des émeutes quant au redoublages de la petite sirène et de blanche neige respectivement en 1998 et 2001 en france ^^). Mais après comment juger objectivement si un doublage est meilleur ou moins bon qu'un autre, c'est une autre histoire ! Moi je ne pense pas que c'est dénaturer, sinon apporter une autre approche d'un film (je parle au niveau des voix). Pour la tradaptation, il faut aussi relativiser la "perte" quant aux subtilités dans l'oeuvre originale souvent transformées pas supprimées (d'ailleurs il y a un un youtubeur qui s'est chargé d'analyser comment libérée délivrée a été tradadapté, on retrouve toujours à un moment des subtilités équivalentes. je vous invite à regarder la vidéo si ce n'est pas déjà fait. bon oui après il y aura toujours des jeux de langage qui ne peuvent tout simplement pas être reproduits, je pense notamment à "a kingdom of isolation", idina menzel appuie bien sur la première syllabe de isolation, "ice" la glace; ou encore la chanson de madame mim "mad mad mad madam mim", le jeu de mots mad-madam, la folle madame mim) Pour revenir à la qualité du doublage, là par contre, il ne faut pas oublier que Disney US a un certain regard quant aux doublages étrangers, par exemple pour le doublage zoulou du roi lion, c'est disney us qui s'en est "chargé" en se rendant en Afrique pour caster les voix, après on peut parler des prix décernés par disney us pour les meilleurs doublages étrangers (doublage italien pour hercule, doublage portugais pour mulan, Simona Patitucci et Svetlana Svetikova récompensées pour Ariel...). Disney US pèse aussi pour les choix quant aux voix étrangères (joël legendre qui a été demandé de revenir pour hercule tant sa performance a été appréciée pour aladdin, ou au contraire Vigdís Pálsdóttir qui a été écartée des chansons de Cendrillon car sa voix été jugée trop jeune), les redoublages quand les voix ne correspondent pas suffisamment à l'original (redoublage d'Ariel au brésil et en europe,...) Donc tout ça pour dire que Disney USA, le créateur de nos films disney, ont un regard bien plus important qu'on pourrait le penser sur les doublages étrangers, donc je ne vois dans quelle mesure ils permettraient de dénaturer leurs films etc... Après il faut comparer ce qui est comparable, on ne va pas comparer les doublages français, allemands etc etc forts de près de 80ans d'expérience dans le doublage, à d'autres pays comme les doublages perses, ou l'Albanie où les doublages ne sont même des officiels mais réalisés par des studios indépendants (bien qu'ils prennent en compte l'avis du public, la chanson Let It Go a d'ailleurs été redoublée en 2015 suite à des mauvais commentaires sur youtube) Tout ça pour répondre à quelques commentaires que j'ai pu voir plus haut de Well, Aladdiction et Princess Meg PS: voici la chaîne que je vous conseille de voir https://www.youtube.com/channel/UCCiG3GdmssNqMdl-zfCgRiw/videos il y a plusieurs vidéos sur Let It Go, et une sur Mary Poppins (où la tradaptation est bien médiocre pour le coup) il y a aussi cette vidéo https://www.youtube.com/watch?v=2jo5u0TBpJM mais à prendre avec d'énormes pincettes, le but premier étant de faire rire, de ce fait certains commentaires me paraissent déplacés, d'autres pertinents |
| | | Princess Meg Modérateur
Âge : 28 Messages : 12847 Localisation : Dans la citadelle de Vahla Ha'Nesh. Inscription : 07/06/2013
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Mar 21 Juin - 19:50 | |
| Aaah Yayou tu t'es trompé de forum, celui-ci est consacré à l'univers Di sney ! Je pense aussi que c'est moins choquant de doubler en langues étrangères des films d'animation que des films ou séries "live". Pour ma part il m'est très difficile de voir mes séries préférées dans une autre langue que la VO (quand je découvre une série généralement je la regarde une fois en VF et ensuite uniquement en VO...) Je pense que c'est dû au fait que les acteurs ont des "vraies" têtes (lol) dans le sens où on a l'habitude d'entendre ces acteurs avec la même voix dans tous leurs films. Tandis qu'un personnage animé est plus "universel", il peut avoir des tas de voix de différents pays sans que ce soit perturbant car ils sont animés. Pour les acteurs c'est différent. L'une de mes actrices préférées est Eliza Dushku, et dans 3 de ses films/séries elle a une VF différente, ce qui est très déstabilisant, car elle garde le même physique (of course) du coup ça créé un décalage. Et je ne parle même pas de la différence vocale avec la VO (car il est souvent impossible de reproduire à l'identique une voix...) Bref les doublages étrangers pour les films "live" ça se discute, en revanche pour les animés ça passe beaucoup mieux, et ça enrichit même les films en leur donnant plusieurs approches possible. Il suffit de faire la comparaison VF/VFQ de La Petite Sirène, par exemple, pour s'en rendre compte. Dans la VF, Ariel vouvoie son père et dans la VFQ elle le tutoie. C'est l'inverse pour Éric qui tutoie Grimsby dans la VF et le vouvoie dans la VFQ ^^ Sans parler de la différence de langage qui peut paraître plus familière dans la VFQ. Et pourtant c'est la même langue, preuve que deux versions peuvent extrêmement varier alors même qu'il s'agit du même film. Et aucune des versions ne parle devrait être jugée meilleure que les autres selon moi car toutes apportent quelque chose au film (même s'il est clair que la VO aura toujours un petit quelque chose de plus, forcément...) |
| | | Aladdiction
Messages : 689 Localisation : Agrabah Inscription : 21/08/2015
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Sam 11 Fév - 18:14 | |
| Je reviens ici car après avoir regardé presque tous les Disney en VO (enfin) j'ai (énormément) changé d'avis.
Certes, la VF est celle de notre enfance et c'est parfois difficile d'associer un personnage à une autre voix mais c'est très souvent toujours meilleur en VO. Sauf exceptions (j'y reviendrais), les dessins animés Disney sont meilleurs en VO tout simplement car les comédiens font pleinement parti du personnage et ont activement œuvré à la création de ce dernier. Par exemple, un personnage n'a pas forcément la même personnalité selon le doubleur qui l'interprète. La Petite Sirène vous apparaît peut-être timide, mélancolique et solitaire parce que vous êtes habitués à la version de Claire Guyot. Les islandais la voit comme une créature mythique et froide parce qu'ils ont été habitué à la version de Valgerður Guðnadóttir, ainsi de suite. Donc pour la majeure partie des classiques Disney, la VO est forcément celle qui colle le plus au personnage puisqu'elle est le point de départ de sa personnalité.
Mes préférés sont le doublage de La Reine des Neiges en VO car je suis bien consciente que les voix françaises peuvent parfois être énervantes (Emmylou Homs joue plutôt correctement mais malheureusement son timbre est inapproprié pour Anna), là où Idina Menzel et SURTOUT Kristen Bell, livrent une performance touchante, forte, juste et sincère. De même pour le doublage de Raiponce qui est pour moi l'un des meilleurs grâce à Mandy Moore qui joue à la perfection, qui sait rendre le personnage de Raiponce attachant, fort, rebelle, poignant et moderne. Zachary Levi (Flynn Rider) et surtout Donna Murphy (Mère Gothel) ne sont pas négligeables. Malgré tout, la VF de Raiponce est très bonne, Maéva Méline est très bonne comédienne et les habitués de l'actorat (Romain Duris, mon acteur français préféré avec Pierre Niney et Vincent Cassel, ainsi qu'Isabelle Adjani) fournissent un travail formidable. D'autres films possèdent également une magnifique VO comme Aladdin (Jonathan Freeman vous épatera) , La Belle et La Bête (Paige O'Hara est la meilleure comédienne à avoir interprété une princesse Disney jusqu'à maintenant, même si elle est concurrencée par la merveilleuse Kristen Bell) ou encore Cendrillon (Ilene Woods est parfaite), Pinocchio, La Petite Sirène et bien d'autres..
Je parlais d'exceptions, voilà l'une des seules VF qui dépasse largement la VO et il s'agit de celle du Bossu de Notre-Dame. L'admiration que je voue au travail des doubleurs est sans limite. Ils ont su livré tous une performance magistrale, poignante et forte, pour un chef-d'oeuvre animé, et ont même parvenu à surpasser la VO. En tête de liste je nomme Jean Piat, un héros, un monstre de la voix. Magique.
Aladdin possède une VF égale à la VO selon moi, peut-être est-ce par nostalgie car c'est mon Disney préféré et que je l'ai énormément regardé étant enfant et que je suis donc très attachée à chacune de ces voix. Féodor Atkine atteint le niveau de Jonathan Freeman dans l'interprétation de Jafar, que dire à part que je suis époustouflée à chaque visionnage. Magali Barney colle parfaitement à la princesse Jasmine et Paolo Domingo n'a rien à envier aux célèbres Donald Reignoux ou Alexis Tomassian.
Finalement, la VO restera toujours l'original, la vraie, l'authentique mais les VF sont toujours très bonnes et peuvent parfois surprendre en étant meilleures que la VO. "Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥ Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q |
| | | Brozen
Âge : 24 Messages : 1401 Localisation : A Zootopie, dans le quartier de Tundratown Inscription : 01/10/2016
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Sam 11 Fév - 18:42 | |
| Dans l'ensemble, je trouve que Disney travaille très bien ses VF. Je trouve d'ailleurs que les Disney des années 90 ont des voix françaises géniales, c'est presque trop beau pour être vrai. ^^ Surtout pour les voix de méchants! Je trouve notre Scar (Jean Piaaat ) bien plus classe et froid que la voix originale. Après, s'il y a bien un Disney que j'ai tenu à voir en VO c'est La Reine des Neiges. Et pour le coup, je trouve la VO nettement supérieure à la VF concernant ce film. Je trouve que les interprètes originaux sont bien plus ancrés dans leurs personnages, et sont tellement plus crédibles. Je pense que nos doubleurs ont voulu s'appliquer du mieux qu'ils pouvaient, mais je trouve le résultat beaucoup plus caricatural. Je reste quand même impressionnée d'à quel point Kristen Bell arrive à faire ressortir toute l'excentricité d'Anna sans en faire du tout des caisses... Je ne trouve pas le travail d'Emmylou Homs horrible, mais pour moi elle ne peut pas autant s'en vanter... |
| | | Aladdiction
Messages : 689 Localisation : Agrabah Inscription : 21/08/2015
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Sam 11 Fév - 23:21 | |
| Je ne peux être plus d'accord avec toi. Les voix de méchants sont toutes plus géniales les unes que les autres et bien souvent supérieures que la VO, rien qu'à voir Perette Pradier, Richard Darbois, Jean Piat (il est magistral en Scar mais j'avoue le préférer encore plus en Frollo), Féodor Atkine, Micheline Dax, François Le Roux.. Ce sont des monstres du doublage. Je partage le même avis que toi concernant [i]La Reine des Neiges[i]. Emmylou Homs joue bien, là n'est pas le problème, mais Kristen Bell a cette capacité à interpréter un personnage excentrique tout en étant très juste. Emmylou n'a pas réussi ce travail là et a interprété un princesse, peu importe laquelle, là où Kristen avait une profonde connexion avec le personnage. Et le timbre de voix d'Emmylou ne correspond pas franchement à la personnalité d'Anna, et la rend plutôt naïve, nunuche, girly et caricaturale là où Kristen la rendait attachante, optimiste, drôle et élégante. "Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥ Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q |
| | | Brozen
Âge : 24 Messages : 1401 Localisation : A Zootopie, dans le quartier de Tundratown Inscription : 01/10/2016
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Dim 12 Fév - 8:31 | |
| Concernant le doublage de Scar et celui de Frollo, je n'ai pas de préférence. Le travail de Jean Piat sur ces deux personnages me fait tout autant frissonner! ^^ En fait, je crois que mon problème concernant Emmylou Homs pour Anna est un petit peu opposé au tiens. Car je trouve que c'est davantage le jeu que la voix qui cloche chez elle. ^^ Sa voix est le cliché d'une princesse naïve, et Anna étant la représentation moderne de la princesse naïve, je trouve que ça le fait bien. Surtout que je trouve la voix d'Emmylou Homs très choupi. Mais Homs va au final, trop à fond dans la caricature de la princesse toute mimi. Le jeu de Kristen Bell arrive tellement mieux à, à la fois, rendre le personnage plus crédible, tout en lui donnant un ton bien plus drôle, je trouve ça génial. Je trouve le timbre d'Emmylou Homs un peu plus original que celui de Kristen Bell, mais question jeu d'acteur, Bell casse tout! D'ailleurs, on parle d'Anna, mais je pense la même chose de quasiment tous les personnages du film (sauf Olaf). Je trouve les voix françaises en elle-mêmes plus belles et appropriées aux personnages que les voix originales, mais l'interprétation est toujours bien moins crédible. |
| | | Aladdiction
Messages : 689 Localisation : Agrabah Inscription : 21/08/2015
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Lun 13 Fév - 21:44 | |
| Disons que je suis d'accord avec à toi à 50% car je reproche les deux choses à Emmylou. Certes le timbre d'Emmylou est mignon mais justement je préfère un timbre avec plus de caractère comme Kristen. De plus je suis d'accord son jeu est bien trop caricatural là où Kristen le joue parfaitement bien, la rend touchante, crédible, drôle, juste et élégante. Concernant Jean Piat je le trouve magistral dans les deux rôles, il est magnifique, un monstre de la voix, cependant je trouve qu'il a une connexion encore plus forte avec le personnage de Frollo, il me fait frissonner à chaque phrase, il est parfait, sans en faire trop, il vit le personnage, ça relève d'un talent sans égal. "Para darnos el mas dulce de los besos Recordar de que color son los cerezos" ♥ Ma chaîne Youtube consacrée à Disney : https://www.youtube.com/channel/UCZhGm11xFK2oiH1cuF1Od0Q |
| | | Winnie l'Ourson
Âge : 31 Messages : 7427 Localisation : Lyon, France Inscription : 19/01/2008
| Sujet: Re: Version française ou version originale ? Lun 1 Mai - 15:43 | |
| Personnellement, je regarde tous les Disney en VF que je trouve mieux que la VO. Pour les séries et les lives, je regarde aussi en VF car les doublages français sont bien faits et car c'est plus facile à suivre et à comprendre. |
| | | |
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|