Michel MELLA
Michel Mella est né le 11 octobre 1950. Il est à la fois acteur, comédien de théâtre et de doublage, chanteur de générique et auteur-compositeur-interprète.
Il a participé à une dizaine de pièces de théâtre et comédies musicales dont
Jésus-Christ Superstar (1972) dans laquelle il tenait le rôle de Simon le zélote, et
Starmania (1979) dans laquelle il faisait partie des choeurs ; à une dizaine de films et téléfilms et a prêté sa voix à plus d'une trentaine de productions (dont quelques jeux vidéos).
Pour Disney, Michel Mella a participé à une vingtaine de doublages. Il est ainsi la voix de :
- Banzaï dans
Le Roi Lion (1994) et
Le Roi Lion 3 : Hakuna Matata (2004)
- En-tient-une-couche dans
L'île au trésor des Muppets (1996)
- la Rocaille dans
Le Bossu de Notre-Dame (1996) et
Le Bossu de Notre-Dame 2 : Le secret de Quasimodo (2002)
- Le mille-pattes dans
James et la pêche géante (1997)
- L'empereur Zurg dans
Buzz l'Eclair, le film : le début des aventures (2000)
- Timide dans
Blanche-Neige et les Sept Nains (3e doublage de 2001)
- Coco lapin (voix chantée uniquement) dans
Winnie l'Ourson 2 : Le grand voyage (1998),
Les Aventures de Tigrou (2000),
Winnie l'Ourson : Bonne année (2002),
Les Aventures de Porcinet (2003),
Les Aventures de Petit Gourou (2004),
Winnie l'Ourson et l'éfélant (2005),
Lumpy fête Halloween (2005),
Mes amis Tigrou et Winnie : Un Noël de super détectives (2007) et
Tigrou et Winnie : la comédie musicale (2009)
- Gaétan La Taupe dans
Les Enigmes de l'Atlantide (2003)
- Grover Gogan dans
Peter et Eliott le dragon (2e doublage de 2003)
- Les frères Willie dans
La ferme se rebelle (2004)
Michel Mella est aussi le chanteur du générique des
Animaniacs (1993-1998).
Avis personnel :
(A venir)________________________________________________________________________________________
[center]Philippe CATOIRE
Philippe Catoire est un comédien français spécialisé dans le doublage.
Il a participé à de nombreux doublages de films et séries. Il a entre autres été la voix :
- de Tom Wilkinson (Gerald) dans
The Full Monty (1997)
- du Général Mandibule dans
Fourmiz (1998)
- du Pharaon dans
Joseph : Le Roi des Rêves (2000)
- de Lord Farquaad dans
Shrek (2001)
- de Jim Broadbent (William Tweed) dans
Gangs of New York (2003)
- de Brian Cox (Agamemnon) dans
Troie (2004)
- de Richard Kind (Mark Devanow) dans
Dingue de toi (1994-1995)
- de John Wesley Shipp (Mitch Leery) dans
Dawson (1999-2002)
- de Gildart Jackson: Gideon dans
Charmed (2004)
- de Jamey Sheridan (Capitaine James Deakins) dans
New York section criminelle (2e voix) (?-2007)
- de Barry Corbin (Coach Whitey Durham) dans
Les frères Scott (2004-2009)
- de Powers Boothe (Cy Tolliver) dans
Deadwood (2006-2008)
- de Jack Conley (Sheriff Costello) dans
Dr House (2006-aujourd'hui)
- de Miguel Sandoval : (Manuel Devalos) dans
Médium (2007-2009) (et Vice-président Noah Daniels) dans
24 heures chrono (2008)
- de KITT dans
Le Retour de K2000 (2008-2009)
Philippe Catoire a également obtenu plusieurs rôles dans des films d'animation Disney. Ainsi, il a doublé :
- Le Capitaine Crochet dans
Peter Pan 2 : Retour au Pays Imaginaire (2002)
- Le sous-chef poisson-lune dans
Le Monde de Nemo (2003)
- L'Oncle Max dans
Le Roi Lion 3 : Hakuna Matata (2004)
- Kago dans
Tarzan 2 : L'enfance d'un héros (2005)
- Monsieur Toison d'or dans
Chicken Little (2005)
- Le Grand Prince dans
Bambi 2 (2006)
En 2009, lors de la sortie de
Blanche Neige et les Sept Nains en blu ray et dvd, les textes en français ont été supprimés et remplacés par les textes originaux en anglais car seuls ceux-ci ont été restaurés (et transposés en haute définition pour le blu ray). Disney France a donc dû faire appel à un narrateur pour introduire et conclure l'histoire. C'est Philippe Catoire qui fut choisi.
Philippe Catoire serait aussi le narrateur du 2ème doublage de
Saludos Amigos (2000?). A confirmer.
Avis personnel : (A venir...)
_________________________________________________________________________________________________
Blanche Neige et les Sept Nains, premier long-métrage d'animation de Disney aurait connu au moins quatre doublages francophones différents (1939, années 1940 pour le Québec, 1962 et 2001).
Si jusqu'alors les noms des comédiens des deux premiers doublages étaient inconnus, il semblerait que certains d'entre eux aient été retrouvés (voir l'article http://www.objectif-cinema.com/spip.php?article5235).
On peut aisément supposer que le doublage français d'origine (apparemment perdu) ait été d'une grande qualité puisque les doublages des premiers Disney essayaient de coller au style de la VO! Peut-être celui-ci surpassait même-t-il le doublage de 1962?
Et dire que les anglophones ont la chance de posséder tous leurs films en VO d'origine et n'ont jamais connu un seul redoublage! La VO de
Blanche Neige et les Sept Nains est artistiquement parfaite. C'est Walt lui-même qui avait choisi les comédiens et les personnages ont même été créés à partir de ces voix! Il est vrai que la langue anglaise viellit beaucoup moins vite que la langue française, mais tout de même, on ne peut pas dire que la VO de
Blanche Neige soit vraiment moderne. Et pourtant, les Américains s'en contentent très bien, pourquoi Disney France pense qu'il n'en serait pas de même pour les Français?
Au contraire, les Américains hurleraient au scandale si on osait toucher aux doublages qu'ils ont toujours connu et qui se transmettent de génération en génération. C'est justement ce côté désuet qui donne tout son charme à
Blanche Neige et les Sept Nains, et c'est ce charme désuet que l'on retrouve dans la VF de 1962. Le casting est tout simplement idéal, sans aucune fausse note. Chaque comédien a été parfaitement choisi : la voix de Blanche Neige naïve à souhait (avec une voix chantée d'une beauté et d'une pureté incroyables), les voix des Nains, toutes dotées d'une personnalité différente, la voix cruelle et glaciale de la Reine, la voix caverneuse du Miroir magique, la voix d'outre-tombe de la Sorcière, aussi effrayante que son physique, et bien sûr la note romantico-sucrée du film avec la voix érotico-envoûtante du Prince Charmant en collants et au sourire hollywoodien. Cette version nous la connaissons bien sûr tous (sauf peut-être les plus jeunes), nous avons grandi avec elle (quel enfant des années 1990 ne possédait pas chez lui la VHS de ce film?) et nous y sommes fortement attachés. Jamais alors nous n'aurions pu imaginer avec notre innocence enfantine que Disney oserait l'imparable : redoubler ce chef d'oeuvre! Eux dont le but est de donner du bonheur aux enfants et adultes nostalgiques, voilà qu'ils osent détruire à jamais ce chef d'oeuvre et tout notre amour pour lui juste pour une question de sous! Car quel ne fut pas notre désarroi, notre déception, notre colère profonde lorsqu'on découvre en 2001 que le film a été redoublé, et ce bien sûr secrètement (peut-être avaient-ils peur de perdre des acheteurs en dévoilant avant la commercialisation du dvd ce brutal changement?)
Peut-être espéraient-ils dans le fond que personne ne s'en apercevrait ou bien que cela nous serait égal? Ce nouveau doublage, sans être catastrophique, ne peut absolument pas prétendre être aussi bon que son prédecesseur. Il manque cruellement de charme, de chaleur et de saveur! Les dialogues n'ayant pas changé d'un mot, les comédiens essayent de copier la VF précédente sans jamais pourtant réussir à faire aussi bien. Si les voix de la Reine, du Miroir magique, du Prince et des Nains sont tout à fait acceptables, il n'en va pas de même pour notre héroïne et la Sorcière. La voix de la Sorcière (nullement terrifiante, voire comique) a été très mal choisie. Blanche Neige, elle, se voit dotée d'une voix parlée beaucoup trop connue, agaçante au possible et qui ne lui sied absolument pas, et d'une voix chantée assurant le minimum syndical, c'est-à-dire qui réussit à chanter juste mais sans procurer la moindre émotion positive.
Ceux qui n'ont pas connu le merveilleux doublage de 1962 pourront peut-être s'en satisfaire (et encore est-ce vraiment possible?), les autres ne pourront que comparer cette incipide version à son aînée et auront par moments de violentes crises de nostalgie et d'incompréhension, qui ne leur donneront qu'une seule envie : couper le son, regarder le film en VO ou bien se repasser leur bonne vieille VHS dont le doublage vaut mieux que toutes les images HD du monde! Pour se consoler on peut se dire que l'on a peut-être échappé à encore pire. En effet, on apprend dans cet article (http://www.objectif-cinema.com/horschamps/040.php) que Hélène Ségara ou Alizée auraient été pressenties pour le rôle de Blanche Neige! On apprend également dans cet article qu'un Disney est en moyenne redoublé tous les 30-35 ans. Alors si le fait de retrouver la VF d'origine de Blanche Neige et de commercialiser la VF de 1962 ne sont malheureusement qu'une utopie quasi certaine, il ne nous reste plus qu'à espérer que le futur doublage des années 2030 (probablement à l'occasion du centenaire du film) sera excellent et saura redonner à ce chef d'oeuvre toutes ses lettres de noblesse! Qui vivra verra...