- Kimber a écrit:
- Avec toi steet c'est souvent un massacre les versions françaises On ne peut décidément pas calquer sur le doublage américain ... chaque culture est différentes, tout comme les expressions et chacune ne peut pas prendre la place de l'une ou de l'autre dans un même contexte. Merci a minnhivernale d'avoir éclairée ma lanterne. Je le trouve très mignon ce boubi et puisque c'est une expression qui existe je vais l'utilisé.
En fait, le problème, c'est que la VF semble être prévue pour les enfants.
Traduire "Ranger Plane", qui veut dire tout simplement "Avion des rangers", à la base, par "Socisso'plane" est un exemple plutôt évident.
D'ailleurs, on retrouve un problème similaire à "La bande à Picsou" ou ils confondaient souvent le nom des neveux, on peut voir qu'ils ont du mal à se mettre d'accord sur le nom du "Ranger Wing" qui est même appelé "Socisso'plane" à certains moments (malgré l'absence de ballon "en forme de saucisse" qui lui donne son nom".
Sinon, on peut aussi parler du fait que Gadget semble aimer parler d'omelette au jambon en VF, par exemple (mais genre même quand il y'a aucun rapport).
Mais bon, un bon exemple reste l'épisode "A Bracada Tac":
C'est un des épisodes où le "Ranger Wing" est appelé "Socisso'plane",l'invention de l'épisode passe de "Cornemuse à Gloufiz-Gloupette" à "Cornemuse Express", qui est une traduction littérale de "Bagpipe Express" qui est le nom de l'invention en VO donc ça passe (pas besoin d'un nom "trop rigolo" pour faire rire les petits enfants).
D'ailleurs, le personnage secondaire important de l'épisode subit l'influence néfaste de la méchante de l'épisode parce que c'est sa seule amie. Et bien, la VF à eu la bonne idée de l'appeler "Batavia" et de remplacer des phrases plutôt simples par des jeux de mots sur le thème des "salades" même si ça n'a aucun sens dans le contexte.
En vrai, cette série est plus intéressante et bien moins nanardesque en VO (avec les sous-titres pour ceux qui auraient un peu de mal).